Romanos 5

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jã'ajekʉna maire Jesucristo'te cuasanare Diopi re'oja'chechi'a cho'onare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ime mai. Jesucristoji paakʉna pe'ruma'mʉ Repaʉ maire.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Jesucristoji maire jũni ro'ikakʉna pojokʉ Repaʉ'te cuasanare Dios maire re'onare cho'osi'kʉa'mʉ. Cho'okakʉna Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'ime mai chura. Ũcuachi'a mai Dios pa'icheja'che re'oja'che pa'ijachere cuasajʉ pojojʉ cha'ame mai.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ũcuachi'a maini cu'ache ti'jñeto pojojʉ pa'ime mai, maipi Repaʉ'te cuasache'te na'a rʉa che'chejʉ. Pa'ivesache pa'itojẽ'e ũhasoma'ñe Repaʉ'te ũcua cuasani na'a rʉa koka paajʉ re'oja'che pa'iche na'a rʉa che'cheme mai.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Jã'aja'ñe pa'ivesache pa'itojẽ'e ũhasoma'ñe Repaʉ'te ũcua cuasani rekoñoã na'a re'ojarekoñoã paajanaa'me mai. Maipi re'ojarekoñoã paani maire Dios re'oja'che cho'okaijachere pojojʉ cha'ajanaa'me mai.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Dios maire re'oja'che cho'okaijache ũcuarepaa'me. Maini cuasakʉ Repaʉ Rekocho'te mai rekoñoãna raosi'kʉa'mʉ, maipi Repaʉ maire cuasache'te masia'jʉ chini.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ũcuachi'a mai iere masijʉ Dios maire cuasache masime: Mai chuta'a re'oja'che cho'ovesʉjʉ Diore cuherʉmʉ, Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna jũni ro'ikaniasomʉ Jesucristo maire.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Pãiʉ'te, ũcuarepa cho'okʉ'teta'ni, “Ikʉpi vajʉʉ paaʉ; chʉ'ʉpi chuenisora”, chiima'me pãi. Chekʉrʉmʉ rʉa te'eñoã pãi chekʉnani rʉa re'onajejʉna oni chuenisocosome, vajʉna paapʉ chini.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Jã'ata'ni Dios maire na'a rʉa oimʉ. Repaʉ maire oiche ija'che cho'o ñosi'kʉa'mʉ Dios: Mai chuta'a cu'ache cho'orʉmʉ Jesucristoji mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jesucristoji chie rao jũni ro'ikaisi'ejekʉna maire re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ Dios. Jã'are masijʉ ũcuachi'a Repaʉ maire na'a rʉa re'oja'che cho'okaijachere masime mai ie: Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉrʉmʉ, Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna ũcuarepa cho'okʉ maini oiʉ vati toa sani uuche'te ʉ̃sekaija'mʉ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aperʉmʉ Diore mai cuherʉmʉ Repaʉ Mamakʉji maini jũni ro'ikaaʉ chini raoʉna Diona'me re'oja'che pa'ime mai chura. Jesucristoji vajʉrani pa'iʉ maire si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiʉna jmamakarʉjẽ'e pe'rumaʉ cu'ache cho'omaneja'mʉ maire Dios, Repaʉ'te ja'me pa'inajejʉna.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ũcuachi'a Jesucristoji cho'okaiʉna, Dioni cuasajʉ rʉa pojome mai. Maire Paakʉ Jesucristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna, Diona'me re'oja'che pa'inaa'me mai.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ija'chea'me: Chareparo pa'isi'kʉ Adán cu'ache cho'osi'kʉjekʉ jũnisosi'kʉa'mʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'ia'me jũ'iñe. Jã'ajekʉna mai aipãiʉ Adán jojosinajejʉ cu'ache cho'ojʉ ũcuanʉko jũnisonachi'aa'me mai.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Adán pa'irʉmʉpi vʉa pãi cu'ache cho'ojʉ paniasome, Dios chuta'a Moisere pãipi cho'oa'jʉ chini chʉ̃'ʉmarʉmʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ cu'ache cho'onareta'ni Moisés chʉ̃'ʉsi'e jachasi'e cuasamaneasomʉ Dios, chuta'a asamanajejʉna.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Jã'ata'ni Adán jojosina ũcuanʉko Dios chʉ̃'ʉñe Moisés chuta'a asamarʉmʉ pa'isina Adán Dios chʉ̃'ʉsi'e jachasi'eja'che jachamanesinata'ni jũnisoasome. Repaʉ Adán pãi ũcuanʉkore cu'ache cho'okaniasomʉ. Na'a cho'je raisi'kʉpi Jesucristo pãi ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaniasomʉ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adanna'me Jesucristo pãi ũcuanʉkore cho'okaniasome. Jã'ata'ni ũcuaja'che cho'omaneasome. Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachakʉ cu'ache cho'oasomʉ. Te'eʉ Repaʉni jachaʉna pãi ũcuanʉko jũnisome. Jã'ata'ni Repaʉ Dios maire oiʉ chʉ̃'ʉasomʉ, Jesucristo te'eʉji pãi ũcuanʉko cu'ache cho'oche karama'ñe jũni ro'ikaaʉ chini. Ro'ikaicojñosinajejʉna maire si'arʉmʉ cho'okaimʉ Dios, maipi re'oja'che paapʉ chini.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Adanna'me Dios ũcuate'e cho'okaimaneasome. Te'eʉ Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere te'echo jachaʉna pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ Dios. Pãi ũcuanʉko Repaʉ chʉ̃'ʉñe rʉarepañoã jachasinareta'ni maire oiʉ rupʉ cho'okaniasomʉ Dios, Jesucristoji jũni ro'ikakʉna, “Chʉ'ʉpi ñato re'onajejʉna cu'ache ro'iche peomʉ inare”, chisa chini.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Te'eʉ Adán Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere jachaʉna pãi ũcuanʉko jũnisonaa'me. Jã'ata'ni Jesucristo Te'eʉji maire jũni ro'ikakʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ. Ũcuachi'a re'oja'che pa'iche Dios rupʉ ĩsiche koonapi re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ Repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉjanaa'me mai.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Jã'ajekʉna te'eʉji Dios chʉ̃'ʉsi'ere te'echo jachaʉna si'avãjʉpãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iche paame. Ũcuaja'che Te'eʉji te'echo re'oja'che cho'okakʉna si'avãjʉpãire Repaʉ'te cuasanare Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ire'omʉ, Diopi repanani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Te'eʉ Adán Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachaʉna pãi ũcuanʉko cu'ache pa'inaa'me Diopi ñato. Ũcuaja'che Jesucristoji te'eʉ Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oʉna pãi jainʉko re'oja'che pa'ime Diopi ñato.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Dios re'oja'che chʉ̃'ʉasomʉ pãipi Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere jachajʉ cu'ache cho'onapi ũcuana jachache'te masia'jʉ chini. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachajʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'onareta'ni ũcuanani oiʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Pãi ũcuanʉko cu'ache pa'ijʉ jũnisome. Jã'ajekʉna maini oiʉ jũni ro'ikaaʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo'te raosi'kʉa'mʉ. Re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasakʉ mai jũnisosirʉmʉ Repaʉ pa'ichejana saja'mʉ maire, si'arʉmʉ ja'me paapʉ chini.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra