Romanos 3

COE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉsanʉkona judíopãi aineesina ija'che sẽecosome chʉ'ʉre: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'iʉna, ‘Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ’, chiiche pãi? ¿Joreche? Jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñonata'ni re'oja'che jñaamaneni, ¿je'se pa'iʉna cho'ocojñore mai?”, chiicosome mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Judíopãi pa'iche rʉa re'omʉ. Jorema'me repana. Judíopãi peoche judíopãi pa'icheji na'a re'omʉ. Maire judíopãi Repaʉ chʉ'ore jo'kasi'kʉa'mʉ Dios, maipi tocha paajʉ cho'ojʉ chekʉnani pãire che'choa'jʉ chini. Jã'ajekʉna judíopãijejʉna maire re'omʉ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Jã'ata'ni judíopãi jainʉko Dios chʉ'o jachame. Jã'ajekʉna pãi chekʉna ija'che i'kacosome: “Judíopãipi Dioni jachajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'omapʉna, Repaʉ, ‘Judíopãi re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ’, chiisi'e cho'omaneja'mʉ”, chiicosome repana.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Jã'aja'ñe i'kani joreme repana. Judíopãi Repaʉ'te masi cuasanare ũcua Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios. Pãi rʉa joreme. Diota'ni jorema'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o tochasi'e:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Chekʉna pãi ija'che i'kajʉasome: “Maipi Dios chʉ̃'ʉsi'ere jachato re'omʉ. Mai Diore jachanare pãipi ñato Dios pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ repanare. Jã'ajekʉna maipi cu'ache cho'onajejʉ Dioni re'oja'che cho'okaime. Jã'ajekʉna Dios maire Repaʉ'te re'oja'che cho'okainani pe'rukʉ, ‘Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ̃'ʉni cu'ache cho'omʉ maire”, chiijʉasome pãi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Rʉa tĩiñe cuasame jã'aja'ñe i'kana. Repana i'kasi'e ũcuarepa pa'ito repana cu'ache cho'osi'e te'eʉ'terejẽ'e ña ro'iche chʉ̃'ʉñe peora'amʉ Diore.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Repana i'kasi'e, “Pãi cu'ache cho'oto na'a re'omʉ”, chiisi'e ũcuarepa pa'ito judío peokʉ'te ija'che i'kare'ora'amʉ: “Chʉ'ʉpi rupʉ tʉ̃osiva'nani pojokʉna Diorepaʉ pa'icheji na'a re'oja'che ñomʉ chekʉnare pãi. Tʉ̃osiva'naja'ñe pa'imaʉ pãire Diopi re'oja'che cho'okaiʉna ña na'a rʉa re'oja'che cutume pãi Repaʉ'te. Jã'ajekʉna Diopi chʉ'ʉni ñakʉ i'kani, ‘Cu'ache cho'omʉ ikʉ tʉ̃osiva'nare pojokʉ’, chini, chʉ'ʉni cu'ache cho'omʉ”, chiito re'omʉ.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ũcuanapi jorema'to chekʉna ija'che i'kana ũcuarepare chʉ'o i'kara'ame: “Cu'ache cho'oñu re'oja'che ti'jñea'kʉ”, chiime. Chekʉna pãi, “Jã'aja'ñe i'kamʉ Pablo”, chiime chʉ'ʉre. Jã'ata'ni repana ũcuanʉko joreme. Repanare, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare sani uujʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉni ũcuarepare cho'omʉ Dios. Repana ro'ia'me.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Mai judíopãi chekʉnare na'a rʉa re'omanaa'me. Chura chʉ'ʉ tochacuhasi'kʉa'mʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'omasime judíopãina'me judío peona.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Dios chiiche cho'omasina peome.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ana carũnisõme.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Pãi ũcuanʉko rʉa cu'ache cutunajejʉ
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Chekʉnare rʉa cu'ache i'kajʉ ravʉ cho'ome.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Chekʉnare pe'rujʉ vanisõme.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Si'achejñarʉã ku'ijʉ pãire cu'ache cho'ojʉ rʉa pa'ivesache cho'ome chekʉnare.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Chekʉnare jmamakarʉjẽ'e re'oja'che cho'okaiche vesʉme repana.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Diore jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉmanaa'me repana.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e mai judíopãi pa'iche'te peore kʉamʉ. Mai judíopãi masime jã'a. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime: Mai judíopãi te'eʉjẽ'e re'oja'che cho'omanaa'me. Pãi si'achejña pa'ina ũcuanʉko judíopãina'me judío peona Diopi kʉakʉna mai cu'ache cho'osi'e asajanaa'me. Asato jachacu'aja'mʉ maire.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Maire pãi re'oja'che cho'oche si'ache chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios Moisés tochasi'ere ña mai cu'ache pa'iche'te masia'jʉ chini. Maipi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche peoa'jʉ chini jo'kamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini, Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oni, cho'ote'eme pãi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Chura Diopi cho'okaiʉna iere masime mai: Dios maire ñani, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'omanareta'ni. Aperʉmʉ Diopi kʉakʉna irʉmʉ pa'ijachere tocha jo'kaasome Moisena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina. Jã'ata'ni chura Dios maire na'a asare'oche kʉamʉ. Ija'che pa'imʉ:
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore Diopi cho'okaiʉna maire ja'me pa'ire'omʉ Repaʉ'te, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che, judíopãina'me judío peonare.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Pãi ũcuanʉko cu'ache cho'onajejʉna mai pa'iche'te ña pojoma'mʉ Dios, re'oja'che cho'ocheji karakʉna.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Jã'ajekʉna Dios maini oiʉ re'oja'che cho'okasa chini Jesucristoni chʉ̃'ʉʉna mai cu'ache cho'osi'e jũni ro'ikakʉna re'oja'chechi'a cho'onare cho'ocheja'che mai cu'ache cho'osi'e jmamakarʉjẽ'e ro'iche chʉ̃'ʉmaneja'mʉ Repaʉ maire.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Jesucristo'te Dios raosi'kʉa'mʉ, Repaʉ'te cuasana cu'ache cho'osi'ere chiere rao jũni ro'ikaaʉ chini. Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanare ro'iche pa'iʉna maini oiʉ Jesucristoni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ'te cuasanani ro'ikaaʉ chini. Jã'aja'ñe ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ pa'isinare pãire oni repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmanesi'kʉta'ni, peore ũcuarepa cho'o ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Chura Repaʉ cu'ache cuheche'te pãipi masia'jʉ chini repana cu'ache cho'osi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉmʉ. Cu'ache cho'osi'e ro'iche pa'iʉna pãire oni Jesucristoji jũni ro'ikaisi'ejekʉna Repaʉ'te cuasanare maire ũcuanʉkore cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasamʉ Dios cu'ache cho'onareta'ni. Jã'ajekʉna, “Pãi cu'ache cho'osi'e ro'iche paame”, chiisi'kʉta'ni maini oni cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanesinare cuasacheja'che cuasakʉ ũcuarepa cho'omʉ Repaʉ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jã'ajekʉna ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiina joreme. Maipi Dios chʉ̃'ʉñe'te peore cho'onita'ni, ija'che i'kare'ora'amʉ maire: “Re'oja'che cho'okʉjekʉ Dios pa'ichejana saija'mʉ chʉ'ʉ”, chiire'ora'amʉ. Pãi ũcuanʉko peore re'oja'che cho'ovesʉnajejʉna jã'aja'ñe i'kacu'amʉ maire. Jã'ata'ni Diopi oiʉna Jesucristo'te cuasanachi'a Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me mai. Jã'ajekʉna ũcuachi'a ija'che i'kacu'amʉ maire: “Re'oja'che cho'onajejʉ Dios pa'ichejana saijanaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Dios maire cu'ache cho'onareta'ni cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Repaʉ'te cuasato. Maipi Repaʉ'te cuasama'ñe Repaʉ chʉ̃'ʉsi'echi'a cho'oto tĩ'amanera'amʉ jã'a. “Re'onaa'me ina; cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiimanera'amʉ Repaʉ maire.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dios judíopãichi'a paama'mʉ. Ũcuachi'a judío peonare paamʉ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ. Judíopãi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare. Ũcuachi'a judío peona jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesinapi, Repaʉ'te cuasato cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jã'aja'ñejekʉna, ¿Repaʉ'te cuasanajejʉ Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e sẽjojanaa'ñe mai? ¡Pãañu! ¡Jã'aja'ñe cho'omaneñu! Mai Repaʉ'te cuasana Moisés tocha jo'kasi'e re'oja'che cho'oche chʉ̃'ʉñe na'a rʉa cho'ome.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra