Romanos 1

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre Dios chʉ'o Repaʉ'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paaʉ chini chẽa saosi'kʉa'mʉ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasina Ũcuaʉji chʉ̃'ʉkʉna ija'che i'kajʉ tochaasome: “Irʉmʉ kʉache na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios, pãire jorema'ñe rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiiche tochaasome repana.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Mamakʉ pa'ijachere kʉamʉ. Dios Mamakʉ pãiʉ aineesi'kʉa'mʉ, aperʉmʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ David Jojosi'kʉ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Dios peore Masiʉjekʉ Re'ojarekocho Paakʉjekʉ Mamakʉ'te jũniso tãcojñosi'kʉre vaso etoasomʉ, pãipi ña, “Dios Mamakʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesucristo chʉ'ʉre re'oja'che chẽa saosi'kʉa'mʉ, si'achejña ku'iʉ pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Repaʉni cuasajʉna chẽa paara chini, repanapi ũcuanʉko Repaʉni jovo Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a chẽa paamʉ Jesucristo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Mʉsanʉkonare Roma vʉ'ejoopo pa'inare, Dios chiiʉ chẽa paacojñonare ũcuanʉkore ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristona'me mai Ja'kʉ Diopi cho'okaiʉna pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mʉsanʉkonare charo iere kʉamʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona ũcuanʉko Dioni re'oja'che cuasajʉna pãi so'ña pa'inapi kʉajʉna asa chʉ'ʉre Paakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ, Jesucristoji cho'okaiʉna.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Repaʉ'te Diore cho'oche cho'okaineekʉjekʉ cho'ore'oche peore cho'okaiʉ, Repaʉ Mamakʉ pa'iche kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ jã'a.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mʉsanʉkonani ñara chini Repaʉ'te ija'che i'kakʉ rʉa sẽemʉ chʉ'ʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre saoʉato chʉ'ʉre repana pa'ichejana saojʉ̃'ʉ chura; sasa”, chiimʉ chʉ'ʉ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ, Dios Rekocho chʉ'ʉre cho'okaicheja'che mʉsanʉkonani cho'okaiʉna cacu'ama'ñe re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mai ũcuaja'che cuasanajejʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaime. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Diore cuasakʉ pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasajanaa'me. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkona Diore cuasana pa'iche ñani na'a re'oja'che cuasaja'mʉ. Jã'ajekʉna sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Iere masijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ majapãijana: Rʉarepañoã mʉsanʉkonare sani ñara chini cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni churajatʉ'ka saicu'amʉ chʉ'ʉre. Sani Jesucristo'te chuta'a cuasamanani chʉ'vara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare, Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Chekʉchejña pa'inare chʉ'ʉpi jã'aja'ñe chʉ'vakʉna Repaʉ'te jovojʉ pa'ime.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Diopi chʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ si'achejñarʉã sani ku'iʉ pãi ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, mai chʉ'o i'kanana'me tĩichʉ'o i'kanare, ũcuachi'a masinana'me vesʉnare.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore rʉa chʉ'vaʉamʉ chʉ'ʉre.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o chʉ'vavajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire chʉ'vakʉna asa chẽa Jesuni cuasajʉ jovoru Peore Masikʉji Dios repanare ũcuanʉkore chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekʉ'mʉ Repaʉ, judíopãina'me judío peonare.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Repaʉji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ maire Jesucristo'te cuasanare, cu'ache cho'onareta'ni, re'oja'chechi'a cho'onare pa'ire'ocheja'che. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Pãi Dioni jachajʉ rʉa cu'ache cho'ojʉna ña pe'rukʉ, Dios repanare, “Cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Repana cu'achechi'a cho'ojʉ Dios chʉ'o ũcuarepare asacuheme.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Diopi Repaʉ pa'iche'te pãire ña chẽare'oche'te peore ñokʉ kʉakʉna ña, masime pãi.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ũcuachi'a Ñoma'kʉreta'ni Repaʉ cho'osimajñarʉãre ñani masire'omʉ Repaʉ pa'iche. Apereparʉmʉ cʉnaʉmʉna'me cheja cu'amajñarʉã peore cho'o pi'nisirʉmʉ irʉmʉjatʉ'ka Repaʉ cho'osimajñarʉã re'oja'che ñokʉna Dios si'arʉmʉ pa'iche masire'omʉ. Ũcuachi'a Repaʉ peore Masikʉ pa'iche masire'omʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te cuasamana peore Cho'osi'kʉre, “Vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chini joreme.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Repaʉ Dios pa'iche masinata'ni Repaʉ'te pojomanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ repanare cho'okaiche, “Re'orepamʉ”, chiimanaa'me repana Repaʉ'te. Dioni jachajʉ cu'ache cuasajʉ pa'ijʉ repana rekoñoã cacu'aso rʉa vesʉna carũnisome.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasanata'ni rʉa vesʉme repana.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Diore Peore Masikʉji Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasache jo'kaso jũnisojanani tʉ̃osiva'nare, pãijanana'me pĩ'ajanare rʉ̃ni ku'iva'najanare añajanare pojome repana, Diore pojocheja'che. Diore pojocheja'che tʉ̃osiva'ʉni pojome.|src="CO00895B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Ro 1.23"
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jã'ajekʉna Dios repana cho'ojachere masikʉ repana cu'ache cho'oche ũcuamakarʉ ʉ̃seasomʉ. Ũcuaʉache repana cu'ache cho'oʉache cho'oa'jʉ chini ʉ̃semaʉna vajʉchʉache sãiñechi'a cu'ache cho'ome repana, ũcuaʉanare ja'me kãijʉ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Dios chʉ'o ũcuarepare jachajʉ jorechʉ'ore asa chẽame repana. Diore pãi si'arʉmʉ Pojocojñokʉ'te cuhejʉ Repaʉ cho'osimajñarʉãchi'a pojome repana.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Pãipi Repaʉni cuhejʉna repanare ũcuaʉache cu'ache cho'oʉache ʉ̃seche'te cuhasoʉna na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ si'ache vajʉchʉache cho'ome. Romi ʉmʉ pa'icuhejʉ ũcuajanani romire sãiñechi'a romineejʉ cu'ache cho'ome.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ʉmʉpãi ũcuachi'a romi paache cuasama'ñe ũcuajanani ʉmʉpãire sãiñechi'a ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Vajʉchʉache cu'ache cho'ojʉ rekoñoãna'me ca'nivʉã cacu'asome repana. Repana cu'ache cho'oche ro'ia'me jã'a.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Repanapi Dioni cuasacuhejʉna Diopi sẽjoʉna cu'arekoñoã paajʉ si'ache vajʉchʉache cu'ache cho'ome.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Repana rekoñoã masi cuasama'me. Ũcuarepajẽ'e cho'omanaa'me. Pãi chekʉnare cuasamanaa'me, ũcuachi'a majapãijẽ'e. Cuhama'ñe cavajʉ pãi ña oimanaa'me.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Jã'aja'ñe cho'onare, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'i, vati toare ai sani uujʉ paapʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Dios. Jã'aja'ñe masinata'ni ũcua cuhama'ñe cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a chekʉnapi ũcuaja'che cu'ache cho'ojʉna ñani, “Re'oja'che cho'ome ina”, chiime.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra