Romanos 16
COE vs ARC
1 Mai majapãioja'io, Febe, Cencrea vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare cho'oche cho'okaikoji mʉsanʉkona pa'ichejana saio ie chʉ'o sakaija'mo.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Maire Paakʉ'te Jesure cuasana pa'iche pa'ijʉ, majapãio'te pojocheja'che pojojʉ̃'ʉ repao'te. Repao chiiche peore cho'okaijʉ̃'ʉ. Repao chekʉnare jainʉkore cho'okaio chʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaisi'koa'mo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaisinare Priscana'me Aquila'te.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pãipi chʉ'ʉni vanisoñu chiijʉna chʉ'ʉni ʉ̃sechiijʉ chuenisora'asinaa'me repana. Chʉ'ʉni ʉ̃sechitena Jesure cuasakuanupʉã judío peona ũcuanʉko chʉ'ʉna'me, “Re'orepamʉ”, chiime repanare.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ũcuachi'a repana vʉ'e chi'inare Jesure cuasakuanupʉ chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Epeneto'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, Asia cheja pa'inare na'a charo Jesure cuasakʉ jovosi'kʉre.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cho'oche rʉa cho'okaisi'kore Maríare sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi Andrónicona'me Juniare sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉre pãi chẽavʉ'e ja'me pa'isinare. Chʉ'ʉre na'a charo Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me repana. Jesús saosina re'oja'che cutume repanare.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Ampliato'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉna'me Jesure cuasakʉ'te.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ũcuachi'a Urbano'te maire ja'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaikʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Estaqui'te.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ũcuachi'a Apele'te repaʉ Jesucristo'te cuasakʉ pa'iche pãi ña masicojñokʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Aristóbulo'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, repaʉ majapãi ũcuachi'a.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Chʉ'ʉ majapãiʉ'te Herodion'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Narciso'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ ũcuachi'a repaʉ majapãi Jesucristo'te cuasanare.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Maire Paakʉ'te cho'oche cho'okainare Trifenana'me Trifosa'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Maire Paakʉ'te cho'oche rʉa cho'okaiko'te mai ũcuanʉko cuasacojñoko'te Pérsida'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo'te Maire Paakʉ'te masi cuasakʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a repaʉ pʉka'kore chʉ'ʉ ja'koja'che pa'iko'te.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ũcuachi'a inare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ: Asíncrito'te, Flegontere, Herme'te, Patroba'te, Herma'te; ũcuachi'a repanare ja'me pa'inare, mai majapãijanare.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogona'me Juliare Nereona'me cho'jeo'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a Olimpana'me repanare ja'me pa'inare, ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasanare.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mʉsanʉkona sãiñechi'a chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Jesucristo'te cuasakuanupʉã chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Chʉ'ʉ majapãijana, ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉrʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani i'ka cacʉ'ojʉ. Jã'aja'ñe i'kana mʉsanʉkona che'chesi'ere jo'kaso sãiñechi'a ke'rejʉ paapʉ chini i'kame. Jã'aja'ñe i'kanare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cho'okaimanaa'me repana, repanare ʉachechi'a cho'ojʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉ pãi na'a vesʉva'nare re'oja'cheja'che i'kajʉ cacʉ'onaa'me repana.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ũcuanʉko masime mʉsanʉkona Jesús chʉ̃'ʉñe ñamema'ñe cho'okaijʉ pa'iche. Jã'ajekʉna asa pojosomʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ re'oja'che pa'imasijʉ̃'ʉ. Cu'acheta'ni cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Jã'aja'ñe cho'ojʉna maire re'oja'che pa'iche ĩsikʉ Dios na'mi cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, vati aini cu'ache chʉ̃'ʉcu'aa'kʉ chini. Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Chʉ'ʉna'me Diore cho'oche cho'okaikʉ Timoteo ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi, Luciona'me Jasonna'me Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 (Ũcuaja'che chʉ'ʉ, Pablo chʉ̃'ʉñe ija'ova utija'ova tochakaikʉji Tercio, mʉsanʉkonare chʉ'o saomʉ Jesure cuasanare.)
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ũcuaja'che chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ vʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Gayo Jesure cuasanare chekʉchejña rainare ũcuanʉkore kãiñe ĩsikʉ'mʉ. Erasto ũcuachi'a vʉ'ejoopo kuri care'vakaikʉ chʉ'o saomʉ. Ũcuachi'a mai majapãiʉja'iʉ Cuarto chʉ'o saomʉ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore. Jã'aja'ñe paaʉ.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Diore, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pañu. Mʉsanʉkonare Ũcuaʉji cho'okaimʉ Jesús pa'iche chʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore Repaʉ chʉ'o re'oja'chere asa chẽa re'oja'che paapʉ chini. Repaʉ chuta'a cheja cho'omarʉmʉna Jesucristo cho'okaijache jã'aja'ñe cuasasi'kʉta'ni kʉamaneasomʉ Dios. Chura kʉacuhasi'ea'me jã'a.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Si'arʉmʉ Pa'ikʉji Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ chʉ'o kʉasina pãipi masia'jʉ chini Repaʉ cho'ojachere tocha jo'kaasome. Repaʉ cho'ora chiisi'e aperʉmʉ kʉamanesi'e churana kʉamʉ Dios, si'avãjʉpãi asa chẽa Jesuni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ Masiʉ. Jesucristoji cho'okaiʉna pãi ũcuanʉko si'arʉmʉ rʉa pojojʉ paapʉ Repaʉ'te. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?