Romanos 15
COE vs ARC
1 Mai Jesucristo'te masi cuasanapi na'a vesʉva'nani oijʉ cho'okañu, maire ʉachechi'a cuasama'ñe.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mai ũcuanʉko maire ja'me pa'inare re'oja'che cho'okañu, pojojʉ Jesucristoni na'a rʉa masi cuasaa'jʉ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Jesucristo ũcuachi'a Repaʉ chiichechi'a cho'omanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ cho'ocojñojañere kʉajʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'chea'me:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e peore maipi che'chea'jʉ chini tochasi'ea'me, ũcuare ñajʉ che'chejʉ jo'kasoma'ñe Repaʉni pojojʉ cha'aa'jʉ chini.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Maire Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ pojojʉ pa'ire'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉji cho'okaaʉ Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ũcuanʉko jã'aja'ñe pa'ijʉ ũcuate'e cuasajʉ Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore pojojʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jã'ajekʉna Jesucristo maire cuhema'ñe chẽa re'oja'che paacheja'che chekʉnare cuhema'ñe sãiñechi'a pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi ña Dioni re'oja'che i'kaa'jʉ chini.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Jesucristo Repaʉ majapãi judíopãire cho'okasa chini raisi'kʉa'mʉ, repana aipãire Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'o ñora chini.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ũcuachi'a judío peonani Diopi oiʉ chẽa paakʉna repanapi ña, “Ja'kʉ Dios, chʉkʉna'te oiʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ; re'orepamʉ”, chiapʉ chini raisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dios chʉ'o tochasi'e pa'iphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Jo'e chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ũcuachi'a Isaías tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Diopi cho'okaiʉna maire Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ pojojʉ ca'nama'ñe cha'are'omʉ. Mʉsanʉkonare Repaʉ'te cuasanare sẽekaimʉ chʉ'ʉ, Repaʉji cho'okaiʉna rʉa pojojʉ re'oja'che paapʉ chini. Mʉsanʉkona Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ rʉa pojojʉ cha'ajanaa'me.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Chʉ'ʉ majapãijana, mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo pa'iche'te rʉa masijʉ sãiñechi'a chʉ'vamasime mʉsanʉkona.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Chʉ'ʉni Diopi chẽa paakʉ cho'okaiʉna masinareta'ni i'kavajʉchʉma'ñe te'emajñarʉã kʉakʉ ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Dios chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Jesucristoni cho'okaiʉ judío peonani re'oja'che cho'okaaʉ chini. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ repanapi asa chẽarena Repaʉ Rekochoji re'onare care'vakaiʉna re'oja'che pa'ijʉ Dios neena paapʉ chini.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jã'ajekʉna Jesucristo'te cuasakʉ pojokʉjekʉ Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Judío peonapi asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'o ñokʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'okaisi'echi'a kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Dios Rekochoji cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, pãipi Dios pa'iche'te ña masia'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ Jerusalén vʉ'ejoopoji eta sani si'achejñarʉã ku'iʉ Ilírico chejajatʉ'ka Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'va pi'nicuhamʉ chʉ'ʉ.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Jã'aja'ñe aperʉmʉ Jesucristo pa'iche asamanesinani che'chora chini ku'iʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'o pãi chekʉna ku'ijʉ chʉ'vamanesichejña.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jã'are cho'okʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiikʉta'ni saicu'akʉna saima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Jã'ata'ni chura ichejñare chʉ'ʉ cho'oche'te cho'o pi'nicuhasi'kʉjekʉ saipi'ramʉ chʉ'ʉ, rʉa jeerʉmʉ sani ñara chiiʉ cuasakʉjekʉ.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 España chejana saiʉ mʉsanʉkona pa'ichejana canʉkara chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre ñaʉasinare ja'me pani pi'ni saiʉna mʉsanʉkonapi cho'okaito re'oja'che saija'mʉ chʉ'ʉ.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Jã'ata'ni chʉ'ʉ charo Jerusalenna saimʉ ũcuacheja pa'inani Jesucristo'te cuasanani kurire sakaiʉ.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia cheja pa'inana'me Acaya cheja pa'ina kuri jovosinaa'me Jesucristo'te cuasanani oijʉ Jerusalén pa'inani chʉova'na pa'iva'nani saoñu chini.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Judío peonare judíopãipi Diore cuasache che'chosinajejʉna repanare judíopãire oijʉ sãiñe repana chiiche'te cho'okañu chini cuasa kurire jovosinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ repana re'oja'che cho'osinaa'me, chiimʉ chʉ'ʉ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Repana jovosi'e kuri chekʉnare sa ĩsisirʉmʉ España chejana saiʉ canʉka ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona pa'icheja chʉ'ʉpi sani ja'me pa'iʉna Jesucristoji cho'okaiʉna sãiñechi'a pojojʉ karama'ñe rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristo'te cuasanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna sãiñe oijʉ, ja'me cho'oche cho'okaijʉ Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ Judea cheja pa'ina Repaʉ'te jachanapi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiito Ũcuaʉji chʉ'ʉre tã'takaiʉ ʉ̃sea'kʉ repanare. Ũcuachi'a Dioni sẽejʉ̃'ʉ Jerusalén pa'ina Jesure cuasana chʉ'ʉ sache kuri pojojʉ kooa'jʉ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Jã'aja'ñe Diopi cho'okaito chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'ichejana pojokʉ sani tĩ'aʉna ja'me pani vajʉsojanaa'me mai.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Re'oja'che pa'iche Ĩsikʉji Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore ja'me paaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?