Mateus 9

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Jesús jo'e choovʉ tuni chiara chekʉkã'kona ũcuaʉ pa'ijoopona jẽni tĩ'aasomʉ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Repaʉ jẽni pa'itona pãi nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhiva'ʉni Jesús pa'ichejana kuãijʉ raasome, re'oja'che cuasajʉ. “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ rasi'ere ña jũ'iva'ʉre i'kaasomʉ Jesús.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi che'chona te'ena cuasaasome. “Dios asacuheche'te i'kamʉ ikʉ jã'a”, chiniasome.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jã'ata'ni Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peome”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni nʉka ku'ijʉ̃'ʉ”, chikʉna ikʉpi vʉni nʉkakʉna ñani mʉsanʉkona, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Chikʉna repaʉ nʉka ku'imanesi'kʉ vʉni vʉ'ena co'isõasomʉ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña kʉkʉsõ pãi Dioni pojojʉ, “Dios peore Masiʉji cho'okaiʉna ikʉ maija'iʉ rʉa cho'omasikʉ'mʉ”, chiijʉ pojoasome.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ũcuachejapi rani Jesús chʉ'ʉre Mateo'te pãi chʉ̃'ʉnare kuri sẽni kookaina pa'ivʉ'e ñu'iʉ pa'ikʉni ña i'kasi'kʉa'mʉ. |src="CN01691B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 9.9"
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Reparʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chʉ'ʉ vʉ'ena mʉa ãu ãisi'kʉa'mʉ. Repaʉ ãu ãiʉ ñu'itona Roma vʉ'ejoopo canare pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainana'me chekʉna cu'ache pa'ina, mʉta kaka chʉkʉna ñu'ichejana pʉʉsinaa'me ãure ja'me ãñu chini.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Repanapi chʉkʉnani ja'me ñu'ijʉna ña fariseopãi ija'che sẽniasasinaa'me chʉkʉna'te Jesús neenare:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Chitena asa Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Chʉ'ʉ pãi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiinani, “Cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ icheja cheja. Pãi, “Cu'ache pa'inaa'me chʉkʉna”, chiiva'narechi'a, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere che'chejʉ Repaʉ i'kache'te asa masijʉ̃'ʉ, ija'che kʉache'te:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ũcuarʉmʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ neena rani ija'che i'kasinaa'me Jesure:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉvachi'a cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuhesinaa'me. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuhesinaa'me. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ pĩsi ʉche conojẽ'e cho'osõkʉ turujẽ'e ũcuaja'che che're cho'osõmʉ. Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Jã'aja'ñejekʉna turuna'me cono cho'osõma'mʉ —chiiʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús repanare Juan neenare.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ rani repaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chikʉna asa Jesús vʉni ũcuaʉna'me saisi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna repaʉ neena ũcuachi'a ja'me saisinaa'me.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Saijʉna romio docerepaʉ̃sʉrʉmʉ chie ravʉ jũ'iko rani Jesús cho'jepi repaʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉvana chẽaasomo.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ija'che cuasaasomo repao: “Jesús ju'ikãa chẽanijẽ'e vajʉja'mo chʉ'ʉ”, chiio cuasako chẽaasomo repao.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jã'ata'ni Jesús repaoji chẽaona chʉri ña ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repao'te:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús jo'e saiʉ judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena tĩ'a ñato pãi repava'oni sa tãpi'rajʉ phĩ'covʉãre juhijʉna chekʉna otare rʉa oijʉ paniasome.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesús i'kaasomʉ repanare.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pãisojʉna repanare etosi'kʉa'mʉ repaʉ. Etocuha repava'o pa'iruupʉna kaka repao jʉ̃tʉna chẽa i'kaʉna vajʉrani teana vʉni nʉkaasomo repava'o.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ũcuarʉmʉ pãipi Jesús repao'te vasosi'ere asa chekʉnani kʉarena repacheja si'achejña pa'ina repaʉ cho'osi'e rʉa jainʉko asajʉ paniasome.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ũcuachejapi eta chʉkʉna repaʉ neenana'me saiʉna Jesure na'ava'na te'eka'chapana cuijʉ ʉjachʉ'opi ija'che i'kajʉ tuhasinaa'me:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Repaʉ Jesús vʉ'e kakasirʉmʉ repana na'ava'na ja'me kaka repaʉni kueñe tĩ'arena repanare ija'che sẽniasasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chitena Jesús repanare ñakocaãna jʉ̃jñapi jakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Repaʉji jã'aja'ñe cho'okʉ i'kaʉna repana ñakocaã teana care'osõsi'kʉa'mʉ. Repanare ñakocaã vasocuha Jesús ija'che rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Chiisi'eta'ni sani repacheja si'achejña ku'ijʉ kʉajʉ paniasome repana.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Repana na'ava'na pa'isiva'na etatona pãi vatini paakʉ chʉ'o cutuma'kʉre Jesús pa'ivʉ'ena ra cuaasinaa'me.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Cuaarena Jesupi vatini eto saokakʉna repaʉ pãiʉ chʉ'o cutumanesi'kʉ teana chʉ'o cutusi'kʉa'mʉ. Repaʉji cutukʉna asa jñano pãi ija'che i'kasinaa'me:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseopãita'ni cu'ache cuasajʉ ija'che i'kasinaa'me:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ ʉjajoopoãna'me jmajoorʉã judíopãi chi'ivʉ'ña repajoopoã pa'ivʉ'ñana kaka che'chokʉ ku'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'ore Repaʉ chʉ'o re'oja'chere chʉ'vakʉ ku'iʉ, pãiva'nare ravʉ si'ache jũ'iva'nare ca'nivʉã asiche si'ache jũ'iva'nare vasosi'kʉa'mʉ repaʉ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Repaʉ ku'ichejña canapi pãipi Dios chʉ'o chʉ'vajʉ cho'okainani peojʉ ovejava'na kuirakʉ'te peova'naja'ñe pa'ijʉ vesʉjʉ chʉova'na pa'ijʉna Jesús ña oisi'kʉa'mʉ repanare.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra