Mateus 21

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonare, “¿Ʉ̃que cho'oñu chini mʉsanʉkona jã'ava'nare joseche?”, chiito, “Maire Paakʉ iva'nare chiimʉ. Na'mi co'choja'mʉ repaʉ iva'nare”, chiijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna, aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉakaisi'kʉ tocha jo'kasi'epi ija'che chiicheji ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare ija'che i'kakaijʉ̃'ʉ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ũcuarʉmʉ repana Jesús neena sani repaʉ chʉ̃'ʉsi'e cho'oasome.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burrava'ore jñaa, repaona'me mamakʉ'te jose Jesús pa'ichejana ra, kãñapi tʉorena Jesús repava'ʉre tuhisi'kʉa'mʉ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ũcuarʉmʉ pãi rʉa jainʉko repaʉ tuhiʉ saima'ana repana sẽ'sevʉ ju'ikãñapi tĩ'te ja ũhasinaa'me. Chekʉna pũti kare veri ũcua ma'ana ũhasinaa'me.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Repaʉ'te tuhana pãi charo sainana'me cho'je raina ija'che i'kajʉ cuisinaa'me:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Repaʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo sani tĩ'asirʉmʉ repajoopo pa'ina pãi repaʉni ñañu chini jainʉko chi'i repaʉ'te ja'me tuhasinani ija'che sẽesinaa'me:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Chitena chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ena kaka, repavʉ'e põse koosinana'me ĩsisinare peore eto saokʉ chekʉnare kuri sa'ñekaisina mesako'ñana'me ũkupova'nare ĩsisina ñu'isisaivʉã jʉjo tajño ũhasi'kʉa'mʉ. |src="CN01787B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 21.12"
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Jã'aja'ñe cho'okʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ũcuarʉmʉ na'ava'nana'me cu'acũ'a paava'na Dios vʉ'ena kakarena Jesús ña repanare vasosi'kʉa'mʉ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 — ausente —
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 — ausente —
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repanare pãi jo'ka Jesuna'me Betania vʉ'ejoopona sani kãisinaa'me.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Jo'e apeñatato Jesús chʉkʉnana'me Jerusalén vʉ'ejoopona jo'e co'isi'kʉa'mʉ. Co'ikʉna Jesure ãucuhaasomʉ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Co'ikʉ higoñʉ ma'a rʉ'tʉva nʉkañʉ'te ña repañʉ kueñe sani ñato repara'pʉrʉã peoñʉji ja'ochi'a pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna repañʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña cuasajʉ chʉkʉna repaʉ neena ija'che sẽesinaa'me repaʉ'te:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 — ausente —
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 — ausente —
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jã'aja'ñe cho'ocuha jo'e rani reparʉmʉ Jesús Dios vʉ'ena kakasi'kʉa'mʉ. Kaka pa'iʉ che'chokʉna judío phairi chʉ̃'ʉnana'me judío aina rani ija'che sẽesinaa'me repaʉ'te:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ũcuachi'a, ‘Pãipi chẽa raosinaa'me’, chiicu'amʉ maire. Ina pãi jainʉko, ‘Juan Dios chʉ'o kʉakaikʉ pa'isi'kʉa'mʉ’, chiijʉ cuasame. Jã'ajekʉna maipi jã'aja'ñe i'kato ina asa pe'rujʉ cu'ache cho'ojanaa'me maire”, chiniasome repana.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sãiñechi'a jã'aja'ñe cutu pi'ni Jesure ija'che i'kasinaa'me repana:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Chikʉna mamakʉ i'kaasomʉ. “Saiʉama'mʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ. Jã'ata'ni na'a pa'iʉ jo'e mama cuasa saniasomʉ repaʉ, pʉka'kʉni cho'oche'te cho'okasa chini.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Jã'aja'ñe cho'ocuha pʉka'kʉ chekʉre mamakʉ'te ũcuaja'che i'kaasomʉ. I'kaʉna asa, “Jaʉ, sasa”, chiniasomʉ. Jã'ata'ni saimaneasomʉ repaʉ —Jã'aja'ñe chiiʉ kʉasi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ jo'e chekere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Sani pa'iʉ ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okainare ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaapʉ chini.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Jã'ata'ni sani tĩ'arena ña repana ʉche kuirana repanare chẽa te'eʉ'te rʉa asi vaijʉ, chekʉni vanisõjʉ jo'e chekʉni catapi asi su'aasome. Jã'aja'ñe cho'o ʉchejẽ'e peonare asichi'a vani co'choasome repana.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Co'irena ña ʉche chio paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare na'a jainʉkore jo'e ũcuachejana saoasomʉ. Jã'ata'ni sani tĩ'arena repana ʉche chio kuirakaina peore ũcuaja'che repanare asi vani co'choasome.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Jo'e ũcuaja'che cho'o co'chorena ña ʉche chio paakʉ ija'che cuasakʉ i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ chĩini repana pa'ichejana saora. Jã'ʉreta'ni ña, kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Jã'aja'ñe cuasa mamakʉni saoasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ mamakʉji sani tĩ'aʉna ña ʉche chio kuirakaina sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche chio paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'ere paañu”, chiniasome repana.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chini repaʉ'te chẽa chio rʉ'tʉvana juha sa vanisõasome repana —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Jã'aja'ñe kʉacuha repaʉ kʉasi'e asasinare ija'che sẽesi'kʉa'mʉ Jesús:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chikʉna repana i'kasinaa'me.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oma'to ʉche paakʉ repaʉ chio kuirakaisinare cho'osi'eja'che cho'oja'mʉ Dios mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonare sẽjosõ chekʉnani chẽa paaja'mʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanare.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Pãiʉ vʉ'e tuupʉna tãni rʉa asi tãimʉ. Ũcuachi'a vʉ'e tuupʉji pãiʉni tãito jũnisõmʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Jesús cuasakʉ i'kasi'ere asa masi, “Ikʉ Jesús Ũcuaʉ cuasakʉ kʉacheji maini cu'ache i'kamʉ”, chiijʉ pe'rusinaa'me.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ repaʉ'te chẽañu chiisinata'ni pãipi, “Jesús Dios chʉ'o kʉakaikʉ'mʉ”, chiijʉ cuasajʉna, “Maipi repaʉ'te chẽañe'te chʉ̃'ʉto pe'rujanaa'me ina maire”, chini vajʉchʉjʉ chẽamanesinaa'me repana.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra