Mateus 19

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús Galilea cheja pa'isi'kʉpi Judea chejana Jordán chiacha ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko pa'ichejana sani tĩ'asi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Pãi rʉa jainʉko ja'me tuhasinaa'me repaʉ'te. Tuharena ũcuachejana jũ'iva'nare vasosi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ũcuarʉmʉ fariseopãi te'ena Jesús pa'ichejana rani ija'che i'kajʉ sẽesinaa'me repaʉ'te, tĩiñe i'kaʉna repaʉni chẽa cu'ache cho'oñu chini:
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Jã'ajekʉna ʉmʉʉ repaʉ pʉka'kʉpãi ja'me pa'isi'e jo'kasõ rʉ̃jona'me pa'imʉ.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Diopi ñato ũcuate'eʉja'che pa'ijʉ ka'chanama'me repana. Jã'ajekʉna pãiʉji Dios jã'aja'ñe paapʉ chini jo'kasi'ere jachakʉ rʉ̃joni sẽjosõni cu'ache cho'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Chikʉna repaʉ'te ija'che sẽesinaa'me repana:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Chitena Jesús repanare i'kasi'kʉa'mʉ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ: Pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ rʉ̃jore chekʉre ja'me kãima'koni rurepapʉ sẽjosõ chekoni vejani Dios ʉ̃seche'te cu'ache cho'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena ija'che i'kasinaa'me repaʉ'te:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Pãi si'ache cho'ojʉ romi vejamana pa'ime. Te'ena chĩirʉmʉna teana romi paacu'ava'na aineesiva'na pa'ime. Te'ena romire cu'a cho'oche'te ʉ̃sejʉ chekʉnapi re'vasõkatena romi peome. Chekʉnata'ni Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chini romi vejama'me. Pãi te'ena pa'imasini vejamanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni te'ena pa'ivesʉni vejajʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ũcuarʉmʉ pãi repana chĩiva'nare Jesús pa'ichejana rasinaa'me, repaʉji chĩiva'nani chẽsekʉ Dioni re'oja'chere sẽekaaʉ chini. Jã'aja'ñe rajʉna ña chʉkʉna repaʉ neena ʉ̃sepi'rasinaa'me repanare.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Chini Jesús repava'nare chĩiva'nare chẽsekʉ Diore sẽekani pi'ni ũcuachejapi jo'e tĩichejana sanisõsi'kʉa'mʉ chʉkʉnana'me.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ũcuarʉmʉ põsʉʉ Jesuni ñara chini rani ija'che sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ'te:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Chikʉna põsʉʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Mʉja'kʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona meñe oicheja'che”, chiimʉ. Jã'are cho'okʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repaʉ'te.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa põsʉʉ ĩsicuhekʉ sʉmava'ʉ sanisõsi'kʉa'mʉ rʉa kuriʉjekʉ.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Camellova'ʉre miuñakarʉ cojerʉ kaka etajaicu'acheja'che kuriʉ'te Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ, repaʉji kurire na'a rʉa cuasakʉ pa'ito —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te. Camellova'naa'me.|src="Abs-020.tif" size="span" copy="ABS" ref="Mt 19.24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñano repaʉ'te ija'che i'kasinaa'me chʉkʉna:
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Chitena Jesús chʉkʉnani ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chikʉna Pedro ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Jesure:
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Chikʉna Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pãi chʉ'ʉni cuasajʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chini chekʉrʉmʉ repana vʉ'ña jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana majaa'chʉpãire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana majaa'choromire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana cho'jechĩire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana pʉka'kʉpãire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ repana mamachĩire jo'kasõme. Chekʉrʉmʉ chejña repana cho'oche cho'osichejña jo'kasõme. Jã'aja'ñe cho'osina ũcuanʉko repana aperʉmʉ paasinʉko na'a rʉa jñaajanaa'me. Ũcuachi'a jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me repana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Pãi te'ena põsʉʉ kuriʉ repaʉ nee jo'kacuhesi'eja'che repana neere jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiicojñome. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõnareta'ni chekʉna ña cu'ache cutume. Jã'ata'ni Dios na'a pa'isirʉmʉ repana paache'te jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'ime ina”, chiicojñosinare, “Cu'ache pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõ chekʉnare cu'ache cutucojñosinareta'ni, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ Dios —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra