Mateus 18
COE vs ARC
1 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena ũcuaʉni sani ija'che i'kajʉ sẽesinaa'me repaʉ'te:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 — ausente —
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi iva'ʉ chĩiva'ʉ vesʉkʉ, “Cho'okaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre; vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasacheja'che cuasanapi chʉ'ʉ neena chekʉnare na'a masina pa'ijanaa'me.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Pãi chʉ'ʉni cuasajʉ chĩiva'nare ikʉjava'nare pojona chʉ'ʉ neenajejʉna chʉ'ʉre pojocheja'che cho'ome, Diopi ñato. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Pãi ũcuanʉko re'oja'che pañu chiinata'ni re'oja'che pa'ivesakʉna si'arʉmʉ ũcua cu'ache cho'ojʉ pa'ime. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasava'napi cu'ache cho'oa'jʉ chini cu'ache chʉ'vakʉ'te rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Jã'ajekʉna, mʉ'ʉ jʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni repa jʉ̃tʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ cũ'apʉji chekʉni cu'ache cho'oni repa cũ'apʉ tʉso so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni jʉ̃jñana'me cũ'a peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcuapi jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi jʉ̃tʉre tʉso sẽjosõ jã'apãani cũ'apʉ'te tʉso sẽjosõ rũhiroorʉ paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ũcuaja'che mʉ'ʉ ñakovaji ñakʉ chekʉni cu'ache cho'oni repa ñakova ruta so'ona sẽjosõjʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'omaneni ñakocaã peore paakʉta'ni vati toana saoʉna uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ, ũcua ñakovaji ñakʉ jo'e cu'ache cho'osi'kʉjekʉ. Na'a re'omʉ mʉ'ʉpi ñakova'te ruta sẽjosõ te'eñakova paava'ʉta'ni Dios pa'ichejana sani re'oja'che pa'ito —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ, pãire vati toa sani uuche'te ʉ̃sekʉ chẽa paara chini chejana cajesi'kʉa'mʉ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Je'se cuasokʉ mʉsanʉkonare? Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji ovejava'nare cienrepava'nare paamʉ. Jã'ajanʉkore paakʉni chekʉrʉmʉ ovejava'ʉ te'eva'ʉ tĩichejana sani cavesʉsõmʉ. Ũcuarʉmʉ mʉ'ʉ chekʉva'nare noventa y nueverepava'nare te'eva'nare aikũti ja'mevana jo'ka, cavesʉsiva'ʉni ku'era chini sanisõmʉ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sani ku'ekʉ pa'iʉ jñaani chekʉva'nare noventa y nueverepanare cavesʉmanesiva'nare na'a rʉa pojomʉ mʉ'ʉ repava'ʉre. Pojokʉ repava'ʉre mini kuãa ramʉ mʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Mai Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che, Repaʉ'te cuasanare vesʉva'nare iva'nare chĩiva'nare oicheja'che oiʉ te'eʉ'terejẽ'e vati toana saapʉ chiima'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Jã'ata'ni repaʉji asa jachato chekʉni te'eʉ'te jã'apãani ka'chanare soni rao jo'e ũcuare repana asajʉ'te i'kajʉ̃'ʉ, repaʉni ja'me chʉ'vaa'jʉ. Repaʉ cho'osi'e asa kʉakainapi chotena jã'apãani te'eka'chapana pa'ito re'omʉ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Repana chʉ'vache'te asacuheto Diore cuasakuanupʉ'te soni rao kʉajʉ̃'ʉ repaʉ cho'oche, repanapi asa ja'me chʉ'vaa'jʉ. Jã'ana chʉ'vache'te ũcua asacuheto, “Diore cuasama'kʉja'che pa'iʉ Romapãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pa'icheja'che cu'ache pa'imʉ ikʉ”, chini cuasakʉ ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Mʉsanʉkonapi Diore cuasanapi jã'aja'ñe cho'onani chekʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉcojñoja'mʉ mʉ'ʉ”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi repaʉni, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache chʉ̃'ʉñe peomʉ mʉ'ʉre”, chiito Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ ũcuaja'che i'kaja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Jo'e ija'chere i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉsanʉkonapi ichejare chejare pa'ijʉ ka'chana ũcuate'e cuasa, “Dioni sẽñu maini cho'okaaʉ”, chini Repaʉni sẽeto chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ asa cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Chʉ'ʉre cuasanapi chotena jã'apãani te'eka'chapana chi'i pa'ijʉ chʉ'ʉre pojonare repana chenevʉ'te ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, ñoma'kʉta'ni —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ũcuarʉmʉ Pedro na'a kueñe sani Jesure ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Chikʉna Jesús repaʉ'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Chini ũcuanʉkore sẽepi'rakʉ repaʉ'te na'a rʉa põsero'i paakʉni te'eʉ'te charo soni raoasomʉ repaʉ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jã'ata'ni repaʉ'te cho'oche cho'okaiva'ʉ põsero'i ro'ijache kurijẽ'e peoasomʉ. Jã'ajekʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ chekʉnare soni rao, “Ikʉre repaʉ rʉ̃jona'me mamachĩina'me repana paamajñarʉã tʉa peore ĩsisõjʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi repaʉ põsero'i paache'te koora”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Chikʉna asa repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre. Na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a peore ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni oiʉ, “Põsero'i sẽema'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini etoasomʉ repaʉ'te.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Jã'ata'ni repaʉ, etoʉna saiʉ repaʉ'te ja'me cho'oche cho'okaikʉ'te repaʉ'te jmanʉkorʉ põsero'i paakʉni tijñaasomʉ. Tijña repaʉ'te cavʉna chẽa rʉsokʉ, “Mʉ'ʉ põsero'i teana ro'isõjʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jã'aja'ñe cho'oʉna repava'ʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kakʉ rʉa sẽniasomʉ: “Chʉ'ʉva'ʉre oiʉ na'mirepa sẽema'ñe cha'ajʉ̃'ʉ. Jmanʉkorʉãchi'a ro'isõra chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Jã'aja'ñe i'kava'ʉreta'ni cha'acuhekʉ repaʉni cu'ache cho'onare chẽa cuaovʉ'ena cuao repaʉ põsero'i ro'i pi'niñetʉ'ka paaa'jʉ chini pãi chẽanani chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa chekʉna repaʉna'me cho'oche cho'okaina sʉma'ñe cuasa oijʉ sani repanare paakʉni peore kʉaasome repaʉ cho'osi'e.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Kʉarena asa pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉni soijani raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Rarena repaʉ'te, “Rʉa cu'akʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉ'teta'ni mʉ'ʉre sẽemanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi rʉa i'kakʉ, ‘Oijʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre’, chiiʉ chʉ'ʉni sẽkʉna.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Chʉ'ʉ mʉ'ʉre oiʉ re'oja'che cho'osi'eja'che cho'okairʉja'chere chekʉre rʉa cu'ache cho'oasomʉ mʉ'ʉ. Rʉa cu'amʉ jã'a”, chiniasomʉ repaʉ.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jã'aja'ñe i'kakʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ rʉa pe'rukʉ repaʉ põsero'i peore ro'isõñetʉ'ka repaʉ'te cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉasomʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Chini Jesús jo'e cheke ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?