Marcos 6

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jã'aja'ñe cho'ocuha ũcuachejapi eta repaʉ pa'irepajoopona co'iasomʉ Jesús, repaʉ neenana'me.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Co'i pa'iʉ pʉaumucuse judíopãi chi'ivʉ'ena kaka che'choasomʉ repaʉ. Che'chokʉna pãi asa jñano i'kaasome.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ijoopo pa'ikʉ chooko'ña cho'okʉ'mʉ ikʉ Jesús. María mamakʉ'mʉ. Jã'ana Santiagona'me Josena'me Judana'me Simón majaa'chʉa'mʉ ikʉ. Repaʉ cho'jeromi ũcuaja'che ijoopo'te maina'me pa'ime —chiniasome repana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare i'kaasomʉ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Repanapi repaʉni cuasamapʉna Diochi'a cho'omasiche rʉarepa cho'o ñomaneasomʉ Jesús repajoopo pa'irʉmʉ. Pãi jũ'iva'nare te'eva'nare jʉ̃jñapi chẽa vasoasomʉ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Repana pãi repaʉ'te masi cuasama'ñere cuasakʉ jñanoasomʉ Jesús. Reparʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã kueñe pa'ijoopoã ku'iʉ che'chokʉ paniasomʉ.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni chi'i,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mʉsanʉkonapi sani cu'amakarʉjẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona jʉ'vejʉ ku'iñoãchi'a sajʉ̃'ʉ. Ãujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Turu cu'amajñarʉã mañajaturujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kurijẽ'e samanejʉ̃'ʉ.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Cũ'akorophe're ju'ijʉ saijʉ̃'ʉ. Kãñajẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kãña sa'ñejʉ ju'ikãñajẽ'e sama'ñe mʉsanʉkona ju'ikãñarʉãchi'a ju'ijʉ ku'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repaʉ neenare.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona saicheja pa'inapi mʉsanʉkonani cuaocuhejʉ Dios chʉ'ojẽ'e asacuheto mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'ere cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ, pãipi ña repana cu'ache cho'osi'ere masia'jʉ. Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sodoma vʉ'ejoopona'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'vache asacuhesinare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ reparʉmʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna Jesús neena sani ku'ijʉ pãipi repana cu'ache cho'oche'te ũhasoa'jʉ chini chʉ'vaasome.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ũcuachi'a vatire pãi sa'navʉã pa'inare eto saosokaniasome repana. Ũcuachi'a ravʉ jũ'inare u'chape'era'kapi jmara'karʉji ro've vasoasome repana repanare pãi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ũcuarʉmʉ Herodes pãi chʉ̃'ʉkʉ Jesús cho'oche asaasomʉ, Jesús cho'oche'te pãi jainʉko masijʉ kʉajʉna. Jã'aja'ñere asa ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Chekʉnata'ni ija'che i'kaasome:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Repana i'kasi'e asa Herodes ija'che i'kaasomʉ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ũcuarʉmʉ Juanre vanisorʉmʉ churata'ni tĩ'aasomʉ Herodía'te. Herodes repaʉ'te jñaasiumucusejarʉmʉjekʉna ãure ãura chini repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉnana'me sõtaopãi chʉ̃'ʉnana'me pa'ipãi Galilea cheja canare soniasomʉ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Reparʉmʉ fiesta'te cho'ojʉna Herodías mamako repana ãu ãiruupʉna kaka pãi jainʉko ñajʉ'te eta te'eo ujacha'iasomo. Jã'aja'ñe cho'okona ña Herodes rʉa pojoasomʉ repao'te, repaʉna'me ãu ãina ũcuaja'che. Repaoni pojokʉ repao'te i'kaasomʉ repaʉ.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ũcuachi'a repao'te ija'che i'kaasomʉ repaʉ:— Chʉ'ʉ neechejña chʉ'ʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'ichejña joopojatʉ'ka ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Diopi ñakʉna ũcuarepa chʉ'o i'kamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre —chiniasomʉ repaʉ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Chikʉna eta pʉka'koni sẽniasomo repao.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Chikona asa na'mi sani Herodes pa'iruupʉna jo'e kaka ija'che i'kaasomo repao repaʉ'te:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Repao sẽeñe'te asaʉna Herode'te rʉa sʉmaneasomʉ. Jã'ata'ni repaʉ soicojñosina asajʉ'te, “Ũcuarepare i'kamʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉjekʉ ũcuare ra ĩsia'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Pãipi, “Joreʉ'mʉ ikʉ”, chiimanea'jʉ chini, repao sẽesi'e ʉ̃secuheasomʉ repaʉ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Jã'aja'ñejekʉna sõtao'te repavʉ'e pẽ'jekaikʉ'te, “Sani Juan sĩjopʉ tʉsojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Chʉ̃'ʉʉna pãi chẽavʉ'ena sani Juan sĩjopʉ tʉsocuha cʉnare'avana maña ra romichĩioni ĩsiasomʉ. Ĩsiʉna koo pʉka'koni jo'e sa ĩsiasomo repao.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ũcuarʉmʉ repaʉ Juan neena pa'isina repaʉ'te vanisosi'ere asa pãi chẽavʉ'ena sani repava'ʉre sa tãasome.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús neena, repaʉ saosina rani repana cho'osi'ena'me repana che'chosi'e peore kʉaasome repaʉ'te.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Reparʉmʉ pãipi jairepanʉko repana pa'ichejana raijʉna ãu ãicu'aasomʉ repaʉ'te Jesure, repaʉ neenare ũcuachi'a. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús ũcuachejapi repaʉ neenana'me choovʉ tuni pãi peochejana chiara chekʉkã'kona jẽniasomʉ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Jã'ata'ni pãi jainʉko vʉ'ñajoopoã chekʉjoopoã pa'ina Jesuni ña masijʉ repara chekʉkã'kona po'opi vʉ'vʉ pachu repana jẽ'ejachejana charo tĩ'aasome.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Chiara chekʉkã'ko jẽni tĩ'a mani Jesús, repaʉ'te tuhasinare pãi ñaasomʉ. Repana pãipi Dios chʉ'o chʉ'vajʉ cho'okainani peojʉ ovejava'na kuirakʉ'te peova'naja'ñe chʉova'na pa'ijʉna repanare Jesús ña oniasomʉ. Repanani oiʉ Dios chʉ'o chʉ'vaasomʉ repaʉ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ũcuarʉmʉ repaʉ neena na'isocuhakʉna repaʉ'te sani ija'che i'kaasome:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Jã'ajekʉna inare pãi saojʉ̃'ʉ kueñe pa'ivʉ'ñana ũcuachi'a vʉ'ñajoopoãna sani ãure koo ãapʉ —chiniasome repana.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Jesús i'kaasomʉ repanare.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi tachavʉna te'ekuanuchi'a pʉʉa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Chʉ̃'ʉʉna pãi ũcuanʉko te'ekuanuchi'a pʉʉasome. Chekʉkuanupʉã cienrepana, chekʉkuanupʉã cincuentarepana pʉʉasome repana.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Pʉʉ ñu'ijʉna pã, cincorepapʉãre va'iva'nare te'eka'chapava'nare mini cãjikʉ cʉnaʉmʉre ñakʉ Dioni, “Re'orepamʉ Ja'kʉ”, chini repaʉ neenani repa pãre tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ, ũcuanʉkore ãua'jʉ chini. Va'iva'nare ũcuaja'che ĩsiasomʉ repaʉ, repanani ãua'jʉ chini.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Pãi ũcuanʉko chajiche ãniasome repa.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e pãna'me va'i docerepajʉ'ña sia maña timuasome repana Jesús neena.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Repa ãu ãisina pãi chekʉrʉmʉ cinco milrepana na'a jainʉko pa'icosome ʉmʉpãichi'a kuẽkueto.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ inare pãi saochetʉ'ka mʉsanʉkona choovʉ tuni chiara chekʉkã'ko cajoopo Betsaida vʉ'ejoopona charo jẽ'ejʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Repanare pãi sao pi'nisirʉmʉ Jesús aikũtina mʉnisoasomʉ, te'eʉ Dioni sẽsa chini.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 — ausente —
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 — ausente —
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Repaʉ Jesús choovʉ tukʉna tutasi'e cuhasoasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna rʉa jñanoasome repana.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Jesús pãpʉã cho'osi'e ñasinata'ni repaʉ pa'iche vesʉasome repana, repaʉ'te chuta'a masi cuasamanajejʉ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chiaraji jẽni Genesaret chejana tĩ'aasome. Tĩ'a choovʉ jʉoasome repana.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jʉo maito repacheja pa'ina pãi Jesure teana ña masiasome.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Jã'ajekʉna repana ũcuacheja pa'ivʉ'ña ũhinare jũ'iva'nare vʉ'vʉ miijani raasome. Repava'nare ra kãikãña ũhinare Jesús ku'ichejñana ũhaasome.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Repaʉ Jesús vʉ'ñajoopoã chekʉrʉmʉ jmajoorʉã chekʉrʉmʉ ʉjajoopoã chekʉrʉmʉ po'ñare ku'iʉna pãi jũ'iva'nare repaʉ pa'ichejana ra ma'a rʉ'tʉvaãna ũhaasome. Ra ija'che chiijʉ sẽniasome repana: “Iva'na jũ'iva'na mʉ'ʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉ chẽseche jo'kajʉ̃'ʉ, chẽse vajʉa'jʉ”, chiniasome. Ũcuarʉmʉ repana jũ'iva'na repaʉ ju'ikãa chẽsesina ũcuanʉko vajʉasome.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra