Marcos 2
COE vs ARIB
1 Te'eumucujña pa'isirʉmʉna Jesús Capernaum vʉ'ejoopo co'i pa'iʉna pãi asaasome repaʉ vʉ'e co'i pa'iche.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Co'isi'ere asa pãi jainʉko repaʉ pa'ivʉ'ena sani chi'iasome. Pãipi jairepanʉko chi'irena Jesús pa'ivʉ'e timusoasomʉ. Ũcuaja'che jatisa'aro cacheja pãipi jairepanʉko rani timusoʉna kueñe pa'icu'aasomʉ repanare. Jã'aja'ñe pa'inani Jesús Dios chʉ'ore che'choasomʉ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Che'chotona ʉmʉpãi ũcuaka'chapana nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhikʉni Jesús pa'ivʉ'ena kuãijʉ raasome.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Rani tĩ'ato pãipi jairepanʉko pa'ijʉna repana Jesús nʉkacheja kueñe tĩ'acu'aasomʉ repanare. Jã'ajekʉna repavʉ'e sẽ'sevʉna mʉa ũcuachejapi coje racho ũcuacojepi repaʉ ũhikãapi Jesús ti'jñeñena caso ũhaasome repana repava'ʉre jũ'iva'ʉre.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ caso ũharena Jesús repana cuasasi'e ña i'kaasomʉ repava'ʉre.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jã'ata'ni Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peome”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni mʉ'ʉ ũhikãa mini sajʉ̃'ʉ”, chikʉna ikʉpi vʉni nʉkakʉna ñani mʉsanʉkona, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ repaʉ repanare. Chini Jesús nʉka ku'imava'ʉre ija'che i'kaasomʉ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Vʉni mʉ'ʉ ũhisikãa mini vʉ'ena co'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Chikʉna nʉka ku'imanesi'kʉ vʉni repaʉ ũhisikãa mini repana pãi ũcuanʉko ñajʉ'te etaasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna ña jñano Dios cho'osi'ere cutujʉ ija'che i'kaasome repana:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e Galilea chiara rʉ'tʉvana saniasomʉ. Ũcuachejare sani pa'iʉna pãi jainʉko repaʉni chi'ijʉna repanare che'chokʉ paniasomʉ repaʉ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Che'cho pi'ni Jesús ũcuachejapi sani Alfeo mamakʉ'te Levire pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pa'ivʉ'e ñu'ikʉni ña i'kaasomʉ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Leví vʉ'ere pa'iʉ ãure ãiʉ paniasomʉ. Ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo chʉ̃'ʉnare kuri kookainana'me chekʉna pãi cu'ache cho'ona ja'me ñu'ijʉ ãure ãijʉ paniasome. Reparʉmʉ Jesure ja'me ku'ina rʉa jainʉko paniasome.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Repanapi Jesuni ja'me ñu'ijʉna ña judíopãi che'chonana'me fariseopãi ija'che sẽniasaasome Jesús neenare:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Chitena asa Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ũcuarʉmʉ Juan neena Dioni sẽejʉ te'eñoã ãu ãima'ñe paniasome, fariseopãi neena ũcuaja'che. Jã'aja'ñe cho'ojʉna pãi chekʉna Jesús pa'ichejana sani ija'che sẽniasaasome repaʉ'te:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ'te chekʉnapi sasõjanaa'me chekʉchejana. Jã'arʉmʉta'ni repaʉni oijʉ ãu ãimairo pa'ijanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repanare.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉva cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuheasome. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuheasome. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ turujẽ'e cho'osõkʉ pĩsi ʉche cono ũcuaja'che cho'osõmʉ. Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Mamaturuta'ni che'rema'ñe rupʉ saʉmʉ. Jã'ajekʉna cono kosa ñu'iʉ ja'ñʉsõma'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉaumucusena repaʉ neenana'me trigo chiopi saijʉ paniasome. Saijʉ repaʉ neena trigocha'charʉã pura ãniasome.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña fariseopãi i'kaasome repaʉ'te.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Chitena,
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiatar judío phairipãi ũcuanʉko chʉ̃'ʉrʉmʉ David repaʉ'te ja'me pa'inana'me ãucuhakʉna
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jã'ata'ni chʉ'ʉni Dios Raosi'kʉni pʉaumucusena cho'oche'te chʉ̃'ʉto re'omʉ —chiniasomʉ repaʉ.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?