Marcos 10
COE vs ARC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Capernaum vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi Judea chejana saiʉ Jordán chiacha ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni tĩ'aasomʉ. Tĩ'aʉna pãi repaʉ'te jo'e chi'irena si'arʉmʉ pãi che'chokʉjekʉ jo'e che'choasomʉ repanare.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ũcuarʉmʉ fariseopãi te'ena Jesús pa'ichejana sani ija'che i'kajʉ sẽniasome repaʉ'te, tĩiñe i'kaʉna repaʉni chẽa cu'ache cho'oñu chini:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Chikʉna i'kaasome repana.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Aperʉmʉ Dios peore cho'orʉmʉ pãi cho'okʉ ʉmʉʉna'me romio'te cho'oasomʉ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jã'ajekʉna ʉmʉʉ repaʉ pʉka'kʉpãi ja'me pa'isi'e jo'kasõ rʉ̃jona'me pa'imʉ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Jã'aja'ñe cho'o ũcuate'eʉja'che pa'ime repana. Ʉmʉʉ rʉ̃jona'me te'eka'chapana pa'ime. Jã'ata'ni ũcuate'eʉja'che pa'ime repana.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Jã'ajekʉna pãiʉji Dios jã'aja'ñe paapʉ chini jo'kasi'ere jachakʉ rʉ̃joni sẽjosõni cu'ache cho'omʉ —chiniasomʉ repaʉ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Na'a pani Jesús neena vʉ'ere pa'ijʉ jo'e rʉ̃joromi sẽjoñe'te sẽniasome repaʉ'te.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Sẽtena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ũcuaja'che romio repao ʉ̃jʉre sẽjo chekʉni vejani Dios ʉ̃seche'te cho'oko charo pa'isi'kʉre cu'ache cho'omo —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ũcuarʉmʉ pãi Jesús pa'ichejana repana chĩiva'nare raasome, repaʉji chẽse pojoa'kʉ chini. Jã'aja'ñe rajʉna ña repaʉ neena ʉ̃sepi'raasome repanare.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ʉ̃sepi'rajʉna ña Jesús pe'rukʉ i'kaasomʉ repanare.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Jã'ata'ni iva'na chĩiva'na chʉ'ʉre masi cuasacheja'che masi cuasamana Dios chʉ'o asa chẽamanejanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chini Jesús repanare chĩiva'nare sũ'kakʉ jʉ̃jñapi chẽsekʉ Dioni re'oja'chere sẽekaniasomʉ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ku'iʉna pãiʉ kuriʉ repaʉ'te vʉ'vʉ rani ro're ñu'iʉ ija'che sẽniasomʉ:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masicosomʉ mʉ'ʉ. Ija'che kʉamʉ:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Chikʉna repaʉ kuriʉ jo'e i'kaasomʉ.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús ña repaʉ'te rʉa oiʉ i'kaasomʉ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa kurineekʉjekʉ ĩsiʉamaʉna rʉa sʉmava'ʉ sanisoasomʉ repaʉ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jo'ka sakʉna Jesús si'ache repakã'jño ña repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Repaʉ i'kache asa jñanoasome repaʉ neena. Jñanorena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Camellova'ʉre miuñakarʉ cojerʉ kaka etajaicu'acheja'che kuriʉ'te Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ, repaʉji kurire na'a rʉa cuasakʉ pa'ito —chiniasomʉ Jesús repanare.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñano Jesús neena sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'inani Dios pa'icheja saire'oja'ʉ?”, chiniasome repana.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Chitena Jesús repanare ñakʉ ija'che i'kaasomʉ:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Pãi te'ena kuriʉ repaʉ nee jo'kacuhesi'eja'che repana neere jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiicojñome. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõnareta'ni chekʉna ña cu'ache i'kame. Jã'ata'ni Dios na'a pa'isirʉmʉ repana paache'te jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'ime ina”, chiicojñosinare, “Cu'ache pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõ chekʉnare cu'ache i'kacojñosinareta'ni, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ Dios. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Jerusalén vʉ'ejoopona maiʉ charoji maniasomʉ. Repaʉ neena vajʉchʉjʉ cho'jepi maniasome. Reparʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni repaʉ'te cho'ojache kʉaasomʉ.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Kʉakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Jo'karena repana chʉ'ʉre pãisojanaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉni coo tutujʉ suĩ'sue pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõjanaa'me repana chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'ocojñosi'kʉta'ni choteumucujñana vajʉraija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ũcuarʉmʉ Zebedeo mamachĩi Santiagona'me Juan Jesure kueñe tĩ'a i'kaasome.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Chikʉna i'kaasome repana.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Chikʉna repana Zebedeo mamachĩi i'kaasome repaʉ'te.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Jã'ata'ni chʉ'ʉre repakã'jño pa'iche pʉʉjanare chʉ̃'ʉcu'amʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ Ja'kʉ apereparʉmʉ ĩsija'mʉ chʉ'ʉ chiicojñosinarechi'a jo'kaja'mʉ Repaʉ repa —chiniasomʉ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Zebedeo mamachĩipi jã'aja'ñe sẽtena asa Jesús neena chekʉna pe'ruasome repanare.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe'rujʉna Jesús repanare soni rao i'kaasomʉ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi te'eʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ pasa chini repana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe cho'oche cho'okaikʉja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Te'eʉji chekʉnare paara chini paacojñokʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ. Pãire cho'okaicojñora chini raisi'kʉma'mʉ. Pãire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiʉ repana cu'are jũni ro'ikasa chini raisi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Jericó vʉ'ejoopo tĩ'a jmamakarʉ pani Jerusalén vʉ'ejoopona sañu chini Jesús repaʉ neena chekʉna pãi rʉa jainʉko ja'me repajoopoji etajʉ ñato ma'a rʉ'tʉva'te Timeo mamakʉ Bartimeo na'ava'ʉjekʉ ñu'iʉ kurire sẽeʉ paniasomʉ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ñu'iʉ Jesús Nazaret vʉ'ejoopo cakʉ repaʉ ñu'ichejapi caraiche'te asa repaʉ Bartimeo rʉa cuikʉ ija'che i'kaasomʉ:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 I'kaʉna asa repana pãi jainʉko,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jã'aja'ñe i'kakʉ cuikʉna asa canʉka,
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Chitena asa repaʉ sẽ'sevʉ ju'ikãa tĩto na'mi vʉni Jesuni saniasomʉ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Sakʉna Jesús ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Chikʉna Jesús jo'e i'kaasomʉ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?