Lucas 9
COE vs ARIB
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni chi'i,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Chini repanare ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ:
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sani ku'ijʉ vʉ'ejoopo tĩ'ani mʉsanʉkonare chiina vʉ'ere canʉka pa'ijʉ̃'ʉ, tĩicheja saichetʉ'ka.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã canʉkamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã etani mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'e cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oru mʉsanʉkonare repana cuhesi'e masijanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã Dios chʉ'ore chʉ'vaasome repana. Ũcuachi'a pãi jũ'iva'nare vasoasome repana.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Rʉa cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús neena, repaʉ saosina rani repana cho'osi'e peore kʉaasome repaʉ'te. Kʉarena repanarechi'a Betsaida vʉ'ejoopo kueñena pãi peochejana saasomʉ repaʉ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Saʉna repana saisichejana pãipi asa tuhajʉna ña pojoasomʉ Jesús repanare. Tuharena pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉaasomʉ repaʉ repanare. Ũcuachi'a jũ'iva'nare vasoasomʉ repaʉ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na'isocuhakʉna repaʉ neena, docerepana repaʉ'te rani ija'che i'kaasome:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Jesús i'kaasomʉ repanare.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Chekʉrʉmʉ repana pãi cinco milrepana na'a jainʉko pa'icosome, ʉmʉpãichi'a kuẽkueto.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Chikʉna Jesús neenapi chʉ̃'ʉrena pãi ũcuanʉko te'ekuanuchi'a pʉʉasome.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Pʉʉ ñu'ijʉna pã, cincorepapʉã va'i te'eka'chapava'nare mini cãjikʉ cʉnaʉmʉre ñakʉ Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ, ũcuanʉkore ãua'jʉ chini. (Jmanʉkorʉ pa'isi'e ãu Dioni sẽkʉna teana rʉa paniasomʉ.)
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pãi ũcuanʉko chajiche ãniasome repa. Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e sia docerepajʉ'ña maña timuasome repana Jesús neena.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Dioni te'eʉ sẽeʉna repaʉ neena ja'me paniasome. Pa'ijʉna repanare chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Chikʉna i'kaasome repana.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Chitena asa repanare sẽniasomʉ repaʉ.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pedroji, “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ; Cristoa'mʉ”, chikʉna, “Chekʉnare pãi kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesús repanare.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Chini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Repaʉ neenare i'ka pi'ni pãi ũcuanʉkore i'kaasomʉ repaʉ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ mʉsanʉkona asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Jã'ata'ni, “Pãi chʉkʉna'te vanisõñu chiitojẽ'e Jesure ũcua cuasajanaa'me chʉkʉna”, chiisina repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Pãi rʉa si'ache paanapi chʉ'ʉre cuasamaneni repana jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a repana paasi'e peore cho'osõja'mʉ.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Pãi chʉ'ʉre cuasanata'ni chekʉnani vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ojẽ'e vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiime masinata'ni. Jã'aja'ñe i'kasinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ, cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi chejana jo'e cajeja'mʉ. Chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios ángelena'me ko'sija'icheja'che ko'sija'iʉ cajeja'mʉ chʉ'ʉ. Caje jã'aja'ñe i'kasinare ũcuaja'che, “Inare pãi vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mʉsanʉkona icheja chʉ'ʉre ja'me pa'ina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉpi pãire masi chʉ̃'ʉkʉna ñajanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Repanare cutusirʉmʉ, ochorepaumucujña pa'isirʉmʉna Dioni sẽsa chini aikũtina mʉniasomʉ Jesús. Pedro'te, Santiago'te Juanre jã'anarechi'a ja'me mʉaasomʉ repaʉ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Dioni sẽeʉ tĩiʉja'iʉ carũniasomʉ repaʉ. Repaʉ ju'ikãña ũcuaja'che rʉa poko'sijakãña carũniasomʉ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Cutujʉna Pedro chekʉnana'me rʉa ʉokʉanata'ni kãima'ñe Jesuni rʉa ko'sija'iʉni ñajʉ paniasome, repaʉ'te ja'me pa'inare ka'chanare ũcuachi'a.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Repanapi Jesuni cutu pi'ni saipi'rajʉna masi cuasavesʉkʉ Pedro ija'che i'kaasomʉ Jesure:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Chuta'a i'katona Moisena'me Elíana'me Jesús nʉkachejana pikopi caje ta'pisoʉna repanapi piko sa'navʉ'te nʉkajʉ Jesús neena rʉa kʉkʉsoasome.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ũcuarʉmʉ piko sa'navʉji chʉ'o i'kache ija'chere asaasome repana: “Ikʉ chʉ'ʉ chĩi chʉ'ʉ oiʉ paakʉ'mʉ. Repaʉ chʉ'ore asajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiiche'te asaasome repana.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jã'aja'ñe chiiche asa jo'e ñato Jesús te'eʉ nʉkaasomʉ. I'kama'ñe ña repana ñasi'e reparʉmʉ chekʉnarejẽ'e kʉamaneasome repana Pedrona'me Santiagona'me Juan.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jo'e apeñatato aikũti mʉisi'kʉpi Jesupi cajeʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini raniasome.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ratena repanare pãi ja'me pa'ikʉji cuikʉ Jesuni re'oja'chere sẽniasomʉ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Vatipi si'arʉmʉ chẽa paakʉ chʉ̃'ʉkʉna rʉa cuikʉ vẽ've curukʉ repaʉ chʉ'opoji coo rʉa raokʉ pa'imʉ iva'ʉ. Iva'ʉre rʉa asi cho'o etakʉta'ni vati, ai etama'mʉ iva'ʉre.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mʉ'ʉ neenare sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatini eto saokaapʉ chini. Jã'ata'ni etovesʉsinaa'me repana —chiniasomʉ repaʉ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Chikʉna raniasomʉ repava'ʉ. Raiʉna vatipi cho'o tãuʉna ũhiʉ vẽ've curuasomʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉna ña Jesupi vatini, “Etajʉ̃'ʉ”, chikʉna etaasomʉ vati. Repava'ʉre vaso pi'ni, pʉka'kʉni co'choasomʉ repaʉ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna ña kʉkʉso pãi ũcuanʉko, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiniasome.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Chʉ'ʉ i'kache asa cavesʉmanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre cuhena pãi cu'ache cho'oa'jʉ chini chẽa jo'kajanaa'me —chiniasomʉ repaʉ repanare.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉasome repana. Reparʉmʉ Dios repanapi masi asamanea'jʉ chini asavesache cho'oasomʉ repanare. Masi asamanata'ni repaʉ'te Jesure sẽevajʉchʉasome repana.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús neena ija'che sãiñechi'a cutuasome: “Mai icheja pa'ina, ¿neepi na'a rʉa masiche?”, chiniasome.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ũcuarʉmʉ Juan ija'che i'kaasomʉ Jesure:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chitena asa,
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ cʉnaʉmʉ mʉirʉmʉ tĩ'acuhakʉna saivajʉchʉma'ñe Jerusalenna saipi'raasomʉ.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Saipi'rakʉ chekʉnani charo saoʉna Samaria cheja cajoopona sani, repaʉ kãijavʉ'ere sẽekaniasome repana.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sẽejatena Jesupi ũcuajoopona sakʉna repajoopo cana pojomaneasome repaʉ'te, Jerusalenna saiʉna.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Repaʉni pojomapʉna ña repaʉ neena Santiagona'me Juan i'kaasome.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jã'aja'ñe i'karena chʉri ña,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ pãire cu'ache cho'ora chini cajesi'kʉma'mʉ. Pãire oiʉ vati toa sani uuche'te ʉ̃sera chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare. Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chekʉjoopona saniasomʉ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ma'api saijʉna chekʉ pãiʉ i'kaasomʉ Jesure.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Chini Jesús chekʉni i'kaasomʉ.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Jã'aja'ñe i'kaʉna chekʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Chikʉna asa i'kaasomʉ repaʉ.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?