Lucas 8

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ Dios chʉ'o re'oja'chere pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache'te chʉ'vakʉ paniasomʉ, repaʉ neena docerepanana'me ku'iʉ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Romiva'na ũcuachi'a ja'me kuniasome. Aperʉmʉ Jesús repanare romiva'nare si'ache jũ'inani vasoasomʉ. Chekʉnare vatire paajʉna eto saosokaniasomʉ repaʉ. Repana mamia'me ie: María ja'me kuniasomo. María mami cheke Magdalenaa'mo, aperʉmʉ sieterepanare vati etocojñosi'ko.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cuza rʉ̃jo Juana ũcuaja'che ja'me kuniasomo. Repaʉ Cuza Herode'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Susana ũcuaja'che ja'me kuniasomo. Chekʉna romi ũcuaja'che rʉa jainʉko ja'me kuniasome, Jesús chʉ'vache'te asajʉ. Repaʉ'te Jesure repana paamajñarʉãpi kuirajʉ kuniasome repana romi, repaʉ neenare ũcuachi'a.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ũcuarʉmʉ Jesupi ku'iʉ chʉ'vakʉna pãi jainʉko si'achejña pa'ijoopoã pa'inapi ñañu chini eta chi'iasome. Chi'irena repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ Jesús:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Pãiʉ trigo'te chu'chura chini chiona saniasomʉ. Sani tĩ'a pachu ku'iʉ chu'chukʉna trigocaã te'era'karʉã ma'ana tuã'tuaasomʉ. Ma'ana tuã'tuaʉna repara'karʉã pãipi cha'caasome. Jã'ajekʉna pĩ'ava'napi rani ãkuesõasome repara'karʉã.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chekʉra'karʉãta'ni cata pa'ichejana tuã'tua na'mi aineesi'eta'ni okopi peokʉna phã'pha jũnisõasomʉ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Chekʉra'karʉã miu pa'ichejana tuã'tua miuna'me aineeʉna miupi ju'je vẽasõasomʉ repara'ñʉrʉã.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Chekʉra'karʉãta'ni re'oja'che cha'o pa'ichejña tuã'tuasira'karʉãjekʉ re'oja'che ainee ju'a ñaniasomʉ. Te'era'karʉ aineesi'ñʉ te'echa'chava cienrepara'karʉã pa'icha'cha ju'a ñaniasomʉ —chiniasomʉ Jesús.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jã'aja'ñe cuasakʉ kʉa pi'niʉna asa,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Chitena repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Trigora'karʉã te'era'karʉã ma'ana tuãni chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'mʉ. Trigocaã chu'chusicaã chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'ñeja'ñe pãi te'enare repana rekoñoã Dios chʉ'o kakama'mʉ. Jachame repana. Asanareta'ni vati aipi ʉ̃semʉ repanare, Dioni cuasamanea'jʉ chini. Ũcuaja'che, “Repaʉ'te cuasanapi jũnisõru vati toa uuche ʉ̃seja'mʉ Dios repanare”, chini cuasakʉ ʉ̃semʉ repaʉ vati ai.
12 e os que
13 Ũcuachi'a cata pa'ichejña tuã'isicaã na'mi aineesi'eta'ni chita saimaʉ na'mi jũnisõmʉ. Pãi ũcuachi'a te'ena Dios chʉ'o asa teana pojojʉ cuasame. Teana cuasanareta'ni vati aipi cu'ache chʉ̃'ʉkʉna Dios chʉ'o repana cuasache jo'kasõme.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ũcuachi'a miu pa'ichejña tuã'tuasira'karʉã miuna'me aineemʉ. Jã'ajekʉna miu sũkipi ju'je vẽasõmʉ repara'ñʉrʉã. Pãi ũcuaja'che te'ena Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onata'ni na'mi ũhasõme. Repana cho'ochena'me kurina'me põse rʉarepa cuasajʉ Dios chʉ'o repana asa chẽasi'e ũhasõme.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ũcuachi'a cheja re'ojachejñana tuã'tuasicaã re'oja'che ainee re'oja'che kʉ̃imʉ. Pãi ũcuaja'che te'ena Dios chʉ'o asa chẽa repana rekoñoã re'oja'che cuasajʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'ime. Repana asa chẽasi'e ũhasõmapʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime repana —chiniasomʉ Jesús repanare.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Pãi rope'e cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni repana cho'oche peore ñasi'kʉjekʉ pãi ũcuanʉko asajʉ'te kʉaja'mʉ Dios. Chave cho'osi'e peore masicojñoja'mʉ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o asajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãi, Dios chʉ'o asa jachamana si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me. Cho'okaija'mʉ Dios repanare, Repaʉ chʉ'ore na'a rʉa masia'jʉ chini. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache asanata'ni masi cuasamapʉ chʉ'ʉpi cho'okʉna repana jmamakarʉ masiche'te cavesʉjanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉka'ko, repaʉ cho'jechĩina'me repaʉ pa'ivʉ'ena sani kakañu chiniasome. Kakañu chiisinareta'ni kakacu'aasomʉ repanare, pãipi jairepanʉkojejʉna.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kakacu'akʉna ve'sere pa'ijʉna chekʉpi kʉaasomʉ Jesure.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Na'a pa'isirʉmʉna Jesús repaʉ neenana'me choovʉ ʉjavʉna tuni,
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Jẽajʉna Jesús kãnisoasomʉ. Repaʉ kãnisosirʉmʉna rʉarepa tutakʉ choovʉna fa'a ja'ñʉkʉ okopi timusokʉna ru'ipi'raasome repana. |src="CN01707B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 8.23"
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Choovʉji runisocuhakʉna Jesuni vʉojʉ i'kaasome repana.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ũcuarʉmʉ Gadara chejana Galilea cheja ti'jñeñe pa'ichejana tĩ'aasome repana.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Tĩ'a matena repacheja cajoopo cakʉ pãiʉ vatire paakʉji tijñaasomʉ Jesure. Rʉa jeerʉmʉ kãa peova'ʉ pa'iʉ, vʉ'ejẽ'e pa'imaʉ pãi tãchejñachi'a pa'iʉ paniasomʉ repava'ʉ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Reparʉmʉ Jesús,
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ũcuarʉmʉ vati i'kaasome Jesure.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ũcuacheja kueñere aikũti caripa'te jo'chasẽse kuanupʉ ãure mu'kajʉ ãijʉ paniasome.— Jo'chasẽse sa'navʉãna saojʉ̃'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome vati. Rʉarepa sẽejʉna Jesús ʉ̃semaneasomʉ repanare.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jesupi ʉ̃semaʉna eta jo'chasẽseva'na sa'navʉãna sani kakaasome repana vati. Kakarena jo'chasẽseva'na teana vʉ'vʉ aikũti ʉjakũti caripaji chiarana tuã'tua ru'tu jũnisoasome.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Jã'aja'ñe cho'orena ña repava'nare kuirasina kʉañu chini vʉ'vʉsoasome vʉ'ejoopo pa'inana'me repachejña po'ña pa'inare.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kʉarena asa cho'osi'ere ñañu chini eta saniasome pãi. Sani Jesús pa'ichejana tĩ'a, vati paasi'kʉre ñaasome repana. Kãa peosi'kʉ churata'ni kãa ju'iʉ, Jesure ti'jñeñe ñuniasomʉ repaʉ. Ũcuaja'che vẽ've cho'osi'kʉpi rũhiñe cuasakʉna ña kʉkʉsoasome repana.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ũcuachi'a repa cho'osi'e ñasinapi kʉaasome repanare ñañu chini raisinare.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kʉarena Gadara cheja cana ũcuanʉko asa kʉkʉcajejaniso,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Co'ipi'rakʉna vati paasi'kʉ Jesuni ja'me sasa chini rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Mʉ'ʉ vʉ'ena co'ijʉ̃'ʉ. Co'i Dios mʉ'ʉre cho'okaisi'ere peore kʉajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Repaʉ Jesús chiara jẽni jo'e co'iʉna pãi jainʉko cha'ajʉ pa'isinajejʉ ña rʉa pojosoasome repaʉ'te.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Reparʉmʉ Jairo judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ rani Jesure ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Repaʉ mamako, ũcuate'eva'opi jũnisopi'raasomo, chekʉrʉmʉ docerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'ikoji. Jũ'iona Jesuni soniasomʉ repaʉ. Sokʉna ja'me saiʉna repaʉ'te tuhana pãi si'acakã'jño tĩ'tiasome repaʉ'te Jesure.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ũcuaja'che romio, docerepaʉ̃sʉrʉmʉ chie ravʉ jũ'iko ja'me paniasomo. Ʉ̃kopãipi cho'o vasoa'jʉ chini repava'o paasi'e kuri peore ro'isoasomo repava'o. Jã'ata'ni repao'te ʉ̃ko cho'ote'easome repana.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Jã'aja'ñe pa'ikoji rani Jesús cho'jepi repaʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉvana chẽaasomo repao. Chẽaona chie raisi'e churata'ni teana cuhasoasomʉ repao'te.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Repaoji chẽaona,
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Chikʉna,
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Jã'aja'ñe i'kaʉna, “Chʉ'ʉ chẽasi'e masimʉ ikʉ”, chiio cuasa kʉkʉso, kurukuruo rani repaʉ'te ti'jñeñe ro're ñu'io,
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Kʉaona asa Jesús i'kaasomʉ repao'te.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona, chekʉ pãiʉ rani i'kaasomʉ Jairo'te.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa Jesús i'kaasomʉ.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 I'ka pi'ni Jairo vʉ'e sani tĩ'a Pedro'te, Santiago'te, Juanna'me jũ'isiva'o pʉka'kʉpãi cuaaasomʉ repaʉ repavʉ'e. Chekʉnareta'ni vʉ'e kakache ʉ̃seasomʉ repaʉ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Kaka ñato Jesús chuta'a raimarʉmʉ kakasina ũcuanʉko otare oijʉ paniasome.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jachajʉ Jesure pãisoasome repana, repao jũ'isi'ere masijʉ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ũcuarʉmʉ Jesús jũ'isiva'o jʉ̃tʉna chẽa ʉjachʉ'opi i'kaasomʉ.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Chikʉna vajʉrani teana vʉniasomo repava'o. Vʉkona Jesús repaoni ãure ãua'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repanare.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña repava'o pʉka'kʉpãi kʉkʉsoasome. Ña kʉkʉsorena,
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra