Lucas 2

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pãipi saijʉna José ja'me saniasomʉ. Galilea cheja cajoopo Nazaret vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi Judea cheja cajoopona Belén vʉ'ejoopona saniasomʉ repaʉ, aipãiʉ David pa'isijoopona.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Reparʉmʉ Belén vʉ'ejoopo kueñere ovejava'nare kuirana paniasome. Ovejava'napi patu pa'ichejare pa'ijʉna ñamipi kuirajʉ paniasome repana.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ũcuarʉmʉ Diore ja'me pa'ikʉji ángelpi rani pa'iʉna repana pa'ichejachi'a rũhiso'koro rʉa miañe miaasomʉ, Diopi cho'okʉna. Miakʉna ña rʉa kʉkʉsoasome repana oveja kuirana.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Rʉa kʉkʉsinare ija'che i'kaasomʉ ángel:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Asarepajʉ̃'ʉ. Ija'chea'me chʉ'o chʉ'ʉ rasi'e: Chura iumucuse pãio chĩiva'ʉre jñaacuhasi'koa'mo, aperʉmʉ pa'isi'kʉ David pa'isijoopona. Repava'ʉ chĩiva'ʉ repaʉ'te cuasanare vati toa uuche Ʉ̃sejava'ʉpi ranicuhasi'kʉa'mʉ. Cristoa'mʉ repaʉ. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉa'mʉ. Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ'mʉ repaʉ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mʉsanʉkonapi sani ku'eni jñaa ñajanaa'me repava'ʉre. Ku'ejʉ jñaa ñato cu'ava'na ãu ãira'vʉrʉ'te reasiva'ʉ ũhija'mʉ chĩiva'ʉ. Repava'ʉre ñani, “Dios chĩia'mʉ ikʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ ángel repanare.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Angel te'eʉ kʉacuhaʉna chekʉna ángeles rʉa jainʉko rani paniasome. Pa'ijʉ Dioni pojojʉ ija'che i'kaasome repana:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “¡Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ Dios peore masikʉ'mʉ”, chiapʉ pãi ũcuanʉko!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 I'ka pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisorena sãiñechi'a ija'che i'kaasome repana oveja kuirana:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Chini cu'arepa sani tĩ'a Josena'me María'te ñaasome repana. Ũcuaja'che chĩiva'ʉre cu'ava'na ãu ãira'vʉrʉ ũhiva'ʉni ñaasome repana. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 2.16"
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ña pi'ni chĩiva'ʉ pa'iche'te ángel repanare kʉasi'ere kʉaasome repana.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kʉarena ũcuanʉko asa jñanoasome repana kʉache asasina.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maríata'ni repana kʉache asa i'kama'ko peore cuasako paniasomo.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ña pi'ni co'iasome repana oveja kuirana. Co'ijʉ repana asasi'ena'me ñasi'e cuasa, “Peore masikʉ'mʉ Dios”, chiijʉ ángel kʉasi'e, “Ũcuarepaa'me”, chini Dioni pojojʉ co'isoasome repana.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Chĩiva'ʉ ochorepaumucujña jñaasi'e pa'itona jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉa pi'ni mami ve'oasome repana. Jesure ve'oasome repana repava'ʉre chĩiva'ʉre. Aperʉmʉ chuta'a repaʉ'te sʉ'imarʉmʉ ángel kʉasi'ere mami ve'oasome repana.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Dios aperʉmʉ Moisepi pãire kʉakaaʉ chini chĩire jñaasi'e cu'a pani pi'nirʉmʉ cho'ojache kʉaasomʉ. Jã'ajekʉna Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chini Jesús pʉka'kʉpãi Jerusalén vʉ'ejoopona maniasome. Ũcuachi'a chĩiva'ʉni Dioni ñojʉ, “Ikʉ mʉ'ʉ neekʉa'mʉ”, chiñu chini maniasome repana.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Reparʉmʉ Jesús pʉka'kʉpãi Jerusalén vʉ'ejoopo mani ñato ũcuajoopo'te pãiʉ rʉa re'okʉ paniasomʉ Simeón, Diore cuasakʉ. Pa'iʉ Dios Raojaʉni cha'akʉ paniasomʉ repaʉ, pãi chekʉnapi Israelpãire cu'ache cho'oñu chiito Ʉ̃sejaʉni. Dios Rekocho repaʉ'te Simeonre ja'me paniasomʉ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉ ija'che kʉaasomʉ repaʉ'te: “Chuta'a jũnisomaneja'mʉ mʉ'ʉ. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉre ñañetʉ'ka vajʉʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 — ausente —
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Chʉ'ʉre Paakʉ, mʉ'ʉ i'kasi'epi ũcuarepa ti'jñeʉna ñacuhamʉ chʉ'ʉ.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Mʉ'ʉ Raosi'kʉre ñacuhamʉ chʉ'ʉ pãi chẽa paakʉ vati toa uuche Ʉ̃sejaʉre.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Pãi ũcuanʉko ña masia'jʉ chini raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ ikʉre.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Churata'ni ikʉpi chʉ'vakʉna mʉ'ʉ chʉ'o asa chẽajanaa'me judío peona.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Chĩiva'ʉni jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñanoasome repana Jesús pʉka'kʉpãi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ũcuachi'a ũcuavʉ'ere Ana Dios chʉ'o kʉako, Fanuel, Aser pãiʉ mamako paniasomo. Rʉa aiva'o paniasomo repao. Rʉa romichĩiva'opi ʉmʉʉ'te veja sieterepaʉ̃sʉrʉmʉchi'a paniasomo repao.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Sieterepaʉ̃sʉrʉmʉ vejasi'e pa'ikoni ʉ̃jʉva'ʉpi jo'ka jũnisoʉna rʉa jeerʉmʉ te'eva'o pa'io paniasomo repao. Ochenta y cuatrorepaʉ̃sʉrʉmʉ te'eva'o paniasomo repao. Te'eo pa'io Dios vʉ'ere umucujñana'me ñami Dioni pojoko paniasomo repao, te'eñoãchi'a etako. Te'eumucujña ãu ãimairo pa'io Dioni sẽeo paniasomo repao.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉka'kʉpãi pa'iruupʉna kakaasomo repao. Kaka chĩiva'ʉre ña Dioni, “Re'orepamʉ”, chini chĩiva'ʉ pa'iche'te Israelpãire Jerusalén pa'inani repanare cu'ache cho'onare Ʉ̃sekaijaʉre cha'anani kʉaasomo repao.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉka'kʉpãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'o pi'ni chĩiva'ʉre co'chajʉ repana pa'ijoopona, Galilea cheja cajoopo Nazaret vʉ'ejoopona co'iasome.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Co'i pa'ijʉna aineekʉ chĩiva'ʉ na'a rʉa kokaʉ paniasomʉ. Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e rʉa che'chekʉ aineekʉ paniasomʉ repava'ʉ chĩiva'ʉ. Dios repaʉ'te pojokʉ re'oja'che cho'okaniasomʉ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús pʉka'kʉpãi Jerusalén vʉ'ejoopo si'aʉ̃sʉrʉmʉ maniasome. Aperʉmʉ Dios repana aipãi Egipto cheja pa'inare etua rasi'ere cuasajʉ pojojʉ fiesta'te ja'me cho'oñu chini maniasome. Repa fiesta mami pascuaa'me.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Chĩiva'ʉ docerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'itona fiestarʉmʉ tĩ'aʉna pʉka'kʉpãi Jesure majʉ maniasome Jerusalén vʉ'ejoopona.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Fiesta cho'o pi'ni Jesús pʉka'kʉpãi co'ijʉna pãi jainʉko ja'me co'iasome. Ũcuanʉko co'ito te'eva'ʉ chĩiva'ʉ co'imaneasomʉ. Repaʉ co'ima'ñe pʉka'kʉpãi vesʉasome.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Vesʉjʉ, “Chekʉnana'me co'icosomʉ mai chĩi”, chini te'eumucuse co'inapi mamakʉ'te ku'easome repana. Ku'ejʉ peore repana majapãina'me repaʉ ñanare sẽniasaasome repana chĩiva'ʉni jñaañu chini.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Jã'ata'ni repaʉ'te jñaamaneasome repana. Ku'ete'e Jerusalenna jo'e co'iasome repana repaʉni ku'e jñaañu chini.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Choteumucujña ku'enapi Dios vʉ'e kaka ñato ũcuavʉ'ere pa'iʉ judíopãi che'chona chenevʉ'te ñu'iʉ repana i'kache'te asa sẽniasakʉ paniasomʉ repaʉ chĩi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sẽniasakʉna repanapi sãiñe chʉ'o sẽeto rʉa masi kʉaasomʉ repaʉ. Repaʉji masi kʉakʉna asa rʉa jñanoasome repana, “Rʉa masimʉ ikʉ”, chini.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Pʉka'kʉpãi repaʉ i'kache'te asa jñano pʉka'kochi'a ija'che i'kaasomo repaʉ'te:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Chikona,
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Jã'ata'ni repaʉ i'kasi'e asavesʉasome repana.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉka'kʉpãina'me Nazaret vʉ'ejoopona co'iasomʉ. Co'i pa'iʉ pʉka'kʉpãi chʉ̃'ʉñe cho'okʉ paniasomʉ repaʉ. Repaʉ pʉka'ko Dios vʉ'e repaʉ cho'osi'ere rʉa cuasako paniasomo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Repaʉ Jesús aineekʉ na'a rʉa masi cuasaasomʉ. Dios repaʉ'te rʉa pojoasomʉ, pãi ũcuaja'che.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra