Lucas 23

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni ñu'isina vʉni repaʉ'te Jesure jo'e chẽa, Pilato ti'jñeñena sa nʉkoasome repana.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Sa nʉko repaʉ'te cu'ache cho'oche roijʉ ija'che i'kaasome:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Chitena Pilato repaʉ'te Jesure sẽniasomʉ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Chikʉna Pilato i'kaasomʉ repanare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me chekʉnare pãi ũcuavʉ'e pa'inare.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Chiisi'eta'ni jo'e na'a rʉa i'kaasome repana.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 I'karena asa,
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Chikʉna,
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Mʉvoʉna repaʉ cho'oche chekʉnapi kʉajʉna asakʉ pa'ikʉjekʉ Jesure ña rʉa pojoasomʉ Herodes, rʉa jeerʉmʉ Jesús cho'oche ñaʉache cuasakʉjekʉ. Diochi'a cho'omasiche'te Jesupi cho'okʉna ñara chiniasomʉ repaʉ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Repaʉ'te ñara chiikʉjekʉ Jesure rʉa si'ache chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ. Sẽekʉ'teta'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ũcuachi'a judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona rʉa i'kajʉ, “Cu'ache cho'okʉ'mʉ ikʉ”, chiniasome repaʉ'te.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Jã'aja'ñe i'kajʉna Herodes Jesuni cuhekʉ rʉa pãisoasomʉ sõtaopãina'me. Repaʉni pãisojʉ rʉa re'ojakãñare, pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãñare sa'cheasome repaʉ'te. Pãiso pi'ni repaʉ'te jo'e Pilato vʉ'ena co'choasomʉ repaʉ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Jã'aja'ñe cho'osiumucusepi sãiñechi'a re'oja'che cho'oasome repana Herodena'me Pilato, aperʉmʉ sãiñechi'a cuhesina.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ũcuarʉmʉ Pilato judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me pãi chʉ̃'ʉnana'me chekʉnare pãi soni i'kaasomʉ.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 —Chʉ'ʉni mʉsanʉkona ikʉre rasinaa'me. Ra, “Ikʉ rʉa cu'ache chʉ'vakʉ'mʉ, pãipi repanare chʉ̃'ʉnani pe'rujʉ cavaa'jʉ chini”, chiisinaa'me. Mʉsanʉkona ñajʉ'te ikʉre chʉ'o sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, ikʉ cho'osi'ere asara chini. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cuasato, mʉsanʉkona, “Cu'ache cho'okʉ'mʉ ikʉ”, chiiche cho'oma'kʉcosomʉ ikʉ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes ũcuachi'a, “Cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ ikʉre. Jã'ajekʉna ikʉre ichejana jo'e co'chosi'kʉa'mʉ repaʉ. Ikʉre vanisoche chʉ̃'ʉcu'amʉ cu'ache cho'oma'kʉjekʉna.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Jã'ajekʉna ikʉre rupʉ suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ. Suĩ'sue pi'ni etoja'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Pilato repanare.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Pilato te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi etojʉ̃'ʉ chiisi'kʉni. Reparʉmʉ tĩ'aʉna jã'aja'ñe cho'oche paniasomʉ Pilato'te.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Jã'ajekʉna Pilato, “Jesuni etoja'mʉ chʉ'ʉ”, chikʉna pãi asa ũcuanʉko rʉa cuijʉ ija'che i'kaasome:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Aperʉmʉ repaʉ Barrabás chekʉnana'me repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉnani cuhekʉ etora chini cavakʉ chekʉni vanisoasomʉ. Vanisoʉna pãi repaʉ'te chẽa pãi chẽavʉ'ena cuaoasome.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pãipi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena repaʉ Pilato Jesuni etora chini jo'e i'kaasomʉ. “¿Ikʉre Jesure etomaneja'ñe chʉ'ʉ? Cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa na'a rʉa cuijʉ i'kaasome repana.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Cuijʉ jã'aja'ñe i'karena repaʉ Pilato ka'chañoã i'kasi'kʉta'ni jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa na'a rʉa cuijʉ, “Kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkojʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasome repana. Rʉarepa cuijʉ i'kajʉna repana chiiche chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Repana sẽeñe cho'ora chiniasomʉ Pilato.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Repana sẽeñe cho'ora chini chekʉre pãi chʉ̃'ʉnani cuhekʉ cu'ache cho'okʉ pãiʉ'te vanisosi'kʉni etoasomʉ repaʉ Pilato, pãi chẽavʉ'e pa'isi'kʉre. Jesureta'ni sõtaopãire jo'kaasomʉ, repana pãi sẽesi'e cho'oa'jʉ chini.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jo'kaʉna repana sõtaopãi Jesure chẽa saasome. Sajʉ Simonre Cirene cheja cakʉre po'o raikʉni chẽa repaʉ tãtavana kurususẽ'vero tʉo, “Mʉ'ʉpi isẽ'vero kuãiʉ Jesús cho'jepi raijʉ̃'ʉ”, chiniasome sõtaopãi repaʉ'te.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Simonre chẽa jo'e saijʉna chekʉna pãi jainʉko Jesús cho'jepi tuhaasome ʉmʉpãina'me romi. Tuhajʉ romi Jesure cho'ojachere cuasajʉ ota oniasome.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Oijʉna Jesús repanare chʉri ña i'kaasomʉ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Na'a pa'isirʉmʉna mʉsanʉkona chĩire cu'ache ti'jñekʉna ña ija'che i'kajanaa'me pãi: “Romi, chĩi paava'na sʉmava'na pa'ime. Romi, chĩi peonata'ni pojome”, chiijanaa'me pãi.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Cu'ache ti'jñerʉmʉ katiñu chini aikũjñare ija'che i'kajanaa'me pãi: “Ñaña ta'pisõjʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiijanaa'me.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chʉ'ʉre cu'ache cho'omanesi'kʉreta'ni pãi, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chini cu'ache cho'ome chʉ'ʉre. Jã'ata'ni pãi cu'ache cho'onare Diopi chʉ̃'ʉʉna na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Chekʉnare te'eka'chapanare cu'ache cho'osinare vanisõñu chini ja'me saasome repana.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Saijʉ aikũti Sĩjopʉjakũti chiikũtina tĩ'aasome repana. Tĩ'a repaʉ'te Jesure ũcuakũtina kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoasome repana. Chekʉnare cu'ache cho'osinare ũcuaja'che kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkoasome repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkoasome. Chekʉni Jesús kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkoasome.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Jẽ'jo nʉkorena Jesús i'kaasomʉ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ũcuacheja pa'ina pãi Jesuni ñajʉ nʉkajʉ paniasome. Pãi chʉ̃'ʉnata'ni repaʉni ñajʉ pãisojʉ cu'ache i'kaasome.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sõtaopãi ũcuaja'che repaʉni pãisojʉ ʉche cono rʉara'kare, “Ũkujʉ̃'ʉ”, chiijʉ ija'che i'kaasome:
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 —Mʉ'ʉpi judíopãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pani jũ'iñe meñe ʉ̃sejʉ̃'ʉ —chiniasome repana.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kurususẽ'vero chã'tiro'te tochasiko'a sʉniasomʉ, Ikʉ Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiko'a.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Chekʉ ũcuaja'che, cu'ache cho'osi'kʉpi ja'me jẽ'jocojñosi'kʉ Jesure cu'ache i'kaasomʉ.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Chikʉna chekʉ ũcuaja'che jẽ'jocojñosi'kʉ jã'aja'ñe i'kamanea'kʉ chini ija'che i'kaasomʉ:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Maita'ni cu'ache cho'osinajejʉ cu'ache cho'ocojñome. Mai cu'ache cho'osi'e ro'ia'me ie. Ikʉta'ni cu'ache cho'omanesi'kʉpi cu'ache cho'ocojñomʉ —chiniasomʉ repaʉ.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Chini Jesure ija'che i'kaasomʉ:— Jesús, mʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre —chiniasomʉ repaʉ'te.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisoʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chijaniasomʉ.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ʉ̃sʉʉ miamaneasomʉ. Ũcuachi'a Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãapi joorepapoji che'resoasomʉ. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 23.45"
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús rʉa cuikʉ ija'che i'kaasomʉ:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ ũcuachejare kueñe nʉkakʉ repa cho'osi'ere ña Dioni pojokʉ ija'che i'kaasomʉ:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jesure cho'oche'te ñañu chini raisina pãi ũcuanʉko repaʉ jũ'isi'ere ña repana ã'capʉãna vaijʉ oijʉ repana vʉ'ñana co'iasome.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jesure ja'me pa'isina so'ore nʉkajʉ repaʉ'te cho'oche peore ñaasome. Romi ũcuaja'che Galilea chejapi Jesure jovo ja'me raisina repaʉ'te cho'oche so'ore nʉkajʉ peore ñaasome.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Jesuni jũ'isi'kʉni sa tãra chini sani Pilatoni sẽniasomʉ repaʉ.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sẽejani rani Jesure caso sábanakãapi reaasomʉ repaʉ. Rea pi'ni sa aikũti caripana tẽtoche ũhisicojena cuaa ũhaasomʉ repaʉ, chuta'a te'eʉ'terejẽ'e jũ'isi'kʉre cuaa ũhamacojena.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pʉaumucuse tĩ'api'rakʉna peore care'vache paniasomʉ repanare.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Romi Galilea cheja Jesure ja'me raisina Jesure cojena cuaa ũhañe ja'me tuha ñaasome.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ũhañe ñasinajejʉ repana vʉ'ñana co'i okoma'ña cheke ma'ña suiriche care'vaasome repana sa Jesuni jũ'isi'kʉni ro'vejʉ suiriñu chini. Care'va pi'ni pʉaumucuse tĩ'aʉna pʉaasome repana romi, aperʉmʉna Diopi pʉaumucuse jo'kasi'ejekʉna.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra