Lucas 22
COE vs ARC
1 Reparʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua tĩ'api'raasomʉ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome. Cutunata'ni chʉ̃'ʉmaneasome repana, “Pãipi pe'rujʉ cavajʉ”, chini.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ũcuarʉmʉ vati ai cu'ache chʉ̃'ʉra chini Judas Iscarioteni kakaasomʉ. Jesús neena docerepanare ja'me pa'ikʉ paniasomʉ Judas.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 — ausente —
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jã'aja'ñe i'karena, “Jaʉ, jã'aja'ñe cho'ora, jã'a pa'ito”, chini Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ repaʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna rope'e repaʉni jo'kara chini.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩiva'ʉre vanisoche paniasomʉ repanare, Diopi pojoa'kʉ chini.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jã'aja'ñe cho'opi'rajʉna Jesús Pedrona'me Juanre soni i'kaasomʉ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Chikʉna repaʉ'te sẽniasome repana.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani ija'che sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te: ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsanʉkonapi sẽeto repaʉ ʉmʉcaruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana Pedrona'me Juan.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús pascuarʉmʉ tĩ'aʉna ãu ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ, repaʉ neenana'me.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Pʉʉ ñu'iʉ repanare i'kaasomʉ repaʉ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Iere pascuarʉmʉ ãiñe ãu rʉa jeerʉmʉ jo'e ãimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉna jo'e ãija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ũku repaʉ neenani ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Chini pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ conoro'rova mini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jã'ata'ni pãipi cu'ache cho'oa'jʉ chini chʉ'ʉre jo'kajaʉ ichejare maina'me ñu'imʉ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõja'mʉ. Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ Dios. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanachi'a sãiñe sẽniasaasome repana. “¿Kaʉpi ikʉre jo'kaja'ʉ?”, chiniasome repana.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús neena sãiñechi'a ke'rejʉ ija'che cutuasome:
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ repanare.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Repana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona te'eʉji na'a masini vesʉva'ʉ cuasacheja'che cuasakʉ, “Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkona te'eʉji pãi chʉ̃'ʉkʉ pani cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pãi chʉ̃'ʉkʉji ãu ãsa chini pʉʉto cho'oche cho'okaikʉji ãu ramʉ repaʉ'te. Ñu'iʉ ãu ãikʉji na'a rʉa masiʉ'mʉ. Icheja cheja pãi chʉ̃'ʉna pa'iche'me jã'a. Chʉ'ʉta'ni cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉsanʉkonare.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Pãi chʉ'ʉre rʉa cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉni oijʉ ja'me pa'inaa'me.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ja'kʉ chʉ'ʉre pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare pãire chʉ̃'ʉa'jʉ chini jo'kaja'mʉ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Pãi chʉ̃'ʉnare jo'kaʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ chʉ'ʉna'me ãu ãijʉ ũkujʉ ñu'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉna ñu'isaire ñu'ijʉ Israelpãi, docerepavãjʉ jojosinani chʉ̃'ʉjanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chini Jesús Simón Pedro'te i'kaasomʉ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Dioni rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõmanea'kʉ chini. “Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉre jachasi'kʉjekʉ cuasa oiʉ, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'omaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasaja'mʉ mʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasasirʉmʉ chʉ'ʉ neenare chekʉnare chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ paapʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Chikʉna Simón i'kaasomʉ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Chikʉna Jesús sãiñe i'kaasomʉ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chini Jesús repaʉ neenare ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñani chʉ'ʉre cho'ojache masijanaa'me mʉsanʉkona. Ija'che kʉamʉ:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa i'kaasome repana.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 I'ka pi'ni Jesús eta Olivo aikũtina repaʉ si'arʉmʉ sani pa'ikũtina saniasomʉ. Saiʉna repaʉ neena ja'me saniasome.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Sani tĩ'a repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ repaʉ.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre ʉ̃seʉato pãi chʉ'ʉre cu'ache cho'ojache ʉ̃sekaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre ʉacheta'ni cho'omanejʉ̃'ʉ. Ʉ̃seʉama'to mʉ'ʉre ʉache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Diore.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'ikʉji ángel peosichejapi teana rani pa'iʉ cho'okaniasomʉ repaʉ'te Jesure, koka paaa'kʉ chini.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús repaʉ'te cho'ojachere rʉa cuasakʉna sʉmaʉna Dioni na'a rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna repaʉ ʉ̃sʉca'nañe chejana rʉa meeñe meniasomʉ, chie raiʉ meeñeja'ñe.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Sẽni pi'ni vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato sʉmava'na pa'ijʉ kãni ũhijʉ paniasome repana.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Kãnisorena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona pãi jainʉko raniasome. Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas charo raniasomʉ Jesuni chũsu pojora chini.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Rani tĩ'a chũsu pojoʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Chikʉna Jesure ja'me pa'ina repaʉ'te chẽajañere masijʉ ija'che i'kaasome repaʉ'te:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 I'kajʉ Jesús neekʉ te'eʉ judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ cãjorona tẽo vatoasomʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko cacãjorona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tẽoʉna,
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Vaso repaʉ'te chẽañu chini raisinare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉnana'me judío ainare ija'che i'kaasomʉ Jesús:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Irʉmʉta'ni Diopi ʉ̃semaʉna chẽame mʉsanʉkona chʉ'ʉre, vati chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ũcuarʉmʉ repana pãi repaʉ'te chẽa judío phairi ai vʉ'ena sajʉna Pedro so'opi ñakʉ tuhaasomʉ ũcuavʉ'ena.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Repanapi sani kaka vʉ'e sa'navʉ cararipʉ joorepapona toa suha rũhiso'koro pʉʉ ñu'ijʉ kũhijʉna Pedro ja'me pʉʉ ñuniasomʉ, cho'je tuhasi'kʉ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ñu'ijʉna romichĩio phairi aire cho'oche cho'okaiko toa ñu'iʉ kũhikʉ'te Pedro'te rorepa ñako i'kaasomo.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Chikona asa Pedro i'kaasomʉ.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na'a pani chekʉ ña i'kaasomʉ Pedro'te.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna chekʉ repaʉni ña rʉa i'kaasomʉ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Chikʉna Pedro jachakʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chu'iʉna Jesús chʉri ñaasomʉ Pedro'te. Ñakʉna repaʉ Pedro Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Iñami kura chuta'a chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Jã'are cuasa Pedro eta rʉa oiche oniasomʉ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ũcuarʉmʉ Jesure chẽasina repaʉni pãisojʉ vaniasome.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Vaijʉ repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi jo'e vani sẽniasome repana.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Jã'aja'ñe i'kajʉ repaʉ'te Jesure cheke rʉa cu'ache i'kaasome repana.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ñatasirʉmʉ judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona chi'iasome. Chi'i chʉ̃'ʉrena repana vʉ'ena chekʉnapi Jesure raasome. Rarena repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 22.66"
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Cristo pani kʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome repana repaʉ'te.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi sãiñe sẽeto i'kamanejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉre eto saomanejanaa'me.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ cʉnaʉmʉna jo'e mʉni, Dios peore Cho'omasikʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona pʉʉ si'arʉmʉ ñu'ija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chikʉna ũcuanʉko sẽniasome repana.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chikʉna i'kaasome repana.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?