Lucas 21
COE vs ARIB
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere chuta'a pa'iʉ ñato pãi kurina kurire Dioni ĩsijʉ cãjovʉna rʉa mañaasome.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Reparʉmʉ chekʉna ũcuavʉ'e pa'ina Dios vʉ'e pa'iche'te cutuasome.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 —Mʉsanʉkona ivʉ'e Dios vʉ'ere ñajʉ, “Re'oja'imʉ”, chiime. Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉ, catapʉã te'epʉjẽ'e chekʉpʉna'me sʉ'ima'ñe peore ñañosõjanaa'me pãi ivʉ'e —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Chikʉna asa repaʉ'te chʉ'o sẽniasaasome repana.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Sẽejʉna Jesús i'kaasomʉ repanare.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ũcuaja'che pãi vaichena'me pãi repanare chʉ̃'ʉnare cuhejʉ etoche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che si'achejñarʉã ravʉ pa'iʉna pãi jainʉko jũ'ijanaa'me. Ũcuaja'che pãi cʉnaʉmʉre ñani repana ñamanesi'ere ñajʉ ñavajʉchʉache ñokʉna kʉkʉsõjanaa'me.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’Jã'aja'ñe chuta'a cho'omarʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa rʉa cu'ache cho'ojanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Chẽa judíopãi chi'ivʉ'ñana sa cu'ache i'ka pi'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaojanaa'me repana mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repavʉ'ña pa'inapi cu'ache cho'oa'jʉ chini.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona repanare.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Pãipi maini jã'aja'ñe cho'oto, “¿Je'se sãiñe i'kajanaa'ñe mai cu'ache cho'omanea'jʉ chini?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare pe'runare sãiñe i'kani rʉa masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona. Masi i'karena, “Joreme ina”, chiimanejanaa'me repana mʉsanʉkonare pe'runa. Jo'e i'kamanejanaa'me repana.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Chekʉrʉmʉ mʉja'kʉpãipi mʉsanʉkonare cuhejʉ chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ mʉa'chʉpãipi chekʉrʉmʉ mʉche'ʉchĩipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona majapãipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare re'osinapi cuhejʉ chẽa sa jo'kajanaa'me mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a pãi mʉsanʉkonare ũcuaʉanare vanisõjanaa'me.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sekʉna mʉsanʉkona rekoñoãta'ni cu'ache cho'omanejanaa'me repana.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanapi jũnisõni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Ũcuachi'a cheja si'api'rarʉmʉ ija'che cho'ojanaa'me pãi: Pãire vañu chini Jerusalén vʉ'ejoopona rani rũhiso'koro nʉkajanaa'me sõtaopãi. Sõtaopãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani, “Ijoopo vʉ'ejoopo ñañasõcuhaja'mʉ”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Reparʉmʉ tĩ'ato Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ. Ũcuaja'che Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina eta sanisõa'jʉ. Ũcuaja'che chiño saisina Jerusalén vʉ'ejoopo maimanea'jʉ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Reparʉmʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'i Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna. Aperʉmʉ Dios chʉ'o tochana kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ti'jñeja'mʉ repanare Jerusalén pa'inare.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ. Reparʉmʉ Jerusalén pa'inare ũcuanʉkore rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Diopi pe'rukʉ chʉ̃'ʉʉna.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Reparʉmʉ sõtaopãi tĩichejña raisinapi Jerusalén pa'inare ũcuaʉanare va'jñapi vanisõjanaa'me. Chekʉnare chẽa tĩichejñana sasõjanaa'me repana. Ũcuaja'che judío peonapi Jerusalén vʉ'ejoopo ñañosõ tʉa pa'ijanaa'me, Dios repanare repacheja pa'iʉ̃serʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Reparʉmʉ cho'oche'te ña, “¿Je'se maire ti'jñeja'ʉ?”, chini rʉarepa kʉkʉcajejanisõ ai jũnisõjanaa'me pãi, cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉãjatʉ'ka peore ñʉ'kuekʉna ñani.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Chʉ'ʉ chura kʉasi'e apecho'oche ñani rʉa pojojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. “Dios maire Repaʉ neenajejʉna Repaʉ pa'ichejana sara chini raipi'ramʉ”, chini cuasajʉ cha'ajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Sũkiñʉã ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉra chini chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũ'imarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'ama'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni ija'che sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ, chʉkʉna'te cho'okaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ neekʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna. Chekʉna cho'ocheja'che cu'ache cho'omaneñu chiime chʉkʉna. Mʉ'ʉ neekʉ mʉ'ʉ Raosi'kʉpi raito vajʉchʉmanejanaa'me chʉkʉna mʉ'ʉpi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inajejʉ.” Jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Reparʉmʉ Jesús si'aumucujña Dios vʉ'e kaka che'choasomʉ. Si'ana'iroã Olivo aikũtina mʉni si'añami paniasomʉ repaʉ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Si'aapeñataroã caje che'chokʉna pãi peore Dios vʉ'ena mʉaasome, repaʉ i'kache'te asañu chini.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?