Lucas 12

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ũcuarʉmʉ pãi kuẽkuecu'anʉko rʉa jainʉko chi'iasome. Jairepanʉkojejʉ ũcuajana cũ'ana cha'caasome repana. Chi'irena Jesús repaʉ neenani charo chʉ'vaasomʉ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ’Na'a pa'isirʉmʉ pãi rope'e cu'ache cho'osi'e peore kʉajachea'me. Ũcuaja'che pãi cu'ache cuasasi'e peore kʉajachea'me.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Pãi ñamina rope'e kʉasi'e umucusena peore kʉajachea'me, pãi ũcuanʉko asajʉ'te. Ũcuaja'che pãi repana vʉ'ena kaka rope'e kʉasi'e pãi ũcuanʉko pa'ichejana ʉjachʉ'opi peore kʉajachea'me —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 “Diore vajʉchʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ Dios mʉsanʉkona jũ'iñe chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Ũcuaja'che jũ'iñe chʉ̃'ʉʉna jũnisõsirʉmʉ Repaʉ'te cuasamanare vati toana saokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Dioni vajʉchʉjʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ’Dios Repaʉ neenare kuirache'te kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pĩ'a cincorepava'na jmava'na kurire're te'eka'chapare'rerʉãchi'a ro'ime. Ka'charʉ ro'iva'nareta'ni Dios te'eʉ'terejẽ'e cavesʉma'kʉa'mʉ repava'nare.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Peore repava'nare pĩ'ava'nare cuasakʉ kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Mʉsanʉkona sĩjoquee raña kuẽkuesi'echi'a paakʉjekʉ masimʉ Repaʉ Dios. Mʉsanʉkona pa'iche peore masimʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare pãi vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Jã'ata'ni chekʉna pãi ija'che cho'ome: Chekʉnapi asajʉ chini, chʉ'ʉre cuasanata'ni pãire vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna”, chiime. Na'a pa'isirʉmʉ jã'aja'ñe i'kasinare, Diore ja'me pa'ina ángeles asajʉ'te, “Chʉ'ʉ neenama'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Chʉ'ʉre, Dios Raosi'kʉre pãi cu'ache cutuche jo'e cuasamaneja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Repaʉ Rekocho'te pãi cu'ache cutucheta'ni cavesʉma'ñe cuasamʉ Repaʉ.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa mai judíopãi chi'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, chekʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Repanapi, “Chʉkʉnani cu'ache i'kato, ¿je'se chʉkʉna i'ka tʉijanaa'ñe?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona i'kajache cuasamanejʉ̃'ʉ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mʉsanʉkona i'karʉmʉ tĩ'aru Dios Rekochoji kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare, masi i'kaa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ũcuarʉmʉ repanare pãi ja'me pa'ikʉji i'kaasomʉ Jesure.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Chini repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ repaʉ:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ãure rʉa paakʉ te'eʉji ija'che cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ: “Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñapi timusõʉna jo'e ãu care'vavʉ'ña peomʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Ãa, ija'che cho'ora chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñare peore ñañosõ, jo'e na'a ʉjavʉ'ña cho'ora. Cho'o pi'ni ãuna'me põse peore ũcuavʉ'ñana care'vara chʉ'ʉ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Peore care'va pi'ni te'eʉji ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: Rʉa põse paamʉ chʉ'ʉ. Rʉa jeerʉmʉ si'amaneja'mʉ ie. Jã'ajekʉna rupʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura. Ãu ãiʉ, cono ũkukʉ pojokʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura”, chiiʉ cuasaasomʉ.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Jã'aja'ñe cho'ora chiisi'kʉre ija'che i'kaasomʉ Dios: “Tĩiñe cuasamʉ mʉ'ʉ. Iñami jũnisõja'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉ te'eʉ paakʉ pojora chini care'vasimajñarʉã peore cho'osõja'mʉ. Chekʉnapi mʉ'ʉ paasi'e paajanaa'me”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Pãi te'ena Dioni cuasamapʉ repanapi te'ena pojoñu chini põsena'me kuri si'ache rʉa care'vame. Diore cuasamanesinajejʉ peore cho'osõjanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dios, mʉsanʉkonare kuirakʉ ãuna'me kãña mʉsanʉkona ju'ijache ĩsikʉ'mʉ.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Pĩ'ava'na pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Pĩ'ava'na ãujẽ'e tãmava'naa'me. Ĩsichejẽ'e cho'omava'naa'me. Ãu care'vavʉ'ñajẽ'e peova'naa'me repava'na. Jã'aja'ñe pa'iva'nareta'ni Diopi ãu ĩsikʉ'mʉ repava'nare. Repaʉ Dios pĩ'ava'nare peore cuasakʉ rʉa re'oja'che kuirakʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ pa'imʉ Repaʉ.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãi repana ʉmʉ nʉkache rʉa cuasajʉ, “Na'a ʉmʉ ainee nʉkajanaa'me mai”, chiijʉ na'a ʉmʉ nʉkache chiinareta'ni na'a ʉmʉ nʉkacu'aja'mʉ.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mʉsanʉkonare pa'iche ĩsimʉ Dios. Cho'ovesama'mʉ Repaʉ'te. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ. Repaʉ Dios mʉsanʉkonare pa'iche ĩsisi'kʉa'mʉ. Pa'iche ĩsisi'kʉjekʉ mʉsanʉkonare kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãiñena'me kãña ju'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Chura korosi'e pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Korosi'e cho'ochejẽ'e cho'oma'ñea'me. Kãñajẽ'e juhama'ñea'me. Aperʉmʉ pa'iʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ Salomón ju'isikãña kãña repaʉji rʉa re'ojakãñare koo ju'iʉna rʉa re'oja'che ñoasomʉ, pãipi ñato. Jã'ata'ni Salomón ju'isikãña pa'icheja'che na'a rʉa re'oja'che ñomʉ korosi'e. Dios cho'oche'me jã'a.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Diore rʉa cuasama'me mʉsanʉkona. U'chara'ñʉrʉã iumucujña pa'ira'ñʉrʉãre pãipi ʉosõru che'ro peoja'mʉ. Rʉa jeerʉmʉ pa'imara'ñʉrʉãta'ni repara'ñʉrʉã re'oja'che kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa re'oja'che kuiramʉ Repaʉ.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãijañena'me ũkujache si'areparʉmʉ cuasama'ñe pa'ijʉ, “Chʉkʉna chiiche peore ĩsikʉ'mʉ Dios”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Pãi Diore cuasamana jã'amajñarʉãchi'a si'arʉmʉ rʉa cuasajʉ pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chiimajñarʉã, “Ina chʉ'ʉre cuasana jã'amajñarʉãre chiime”, chiiʉ masimʉ mai Ja'kʉ Dios.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Jã'ajekʉna jã'amajñarʉã rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te na'a rʉa cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuare Repaʉ mʉsanʉkonare ãuna'me ũkuche peore ĩsimʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare jo'e chʉ'vaasomʉ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkona paamajñarʉã te'emajñarʉã ĩsisõ, kuri koo, chʉova'na pa'iva'nani rupʉ ĩsijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona icheja cheja paamajñarʉã cu'amajñarʉã si'asõjañea'me. Jã'ajekʉna repamajñarʉã rʉarepa cuasamairo pa'ijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ, Repaʉ pa'icheja sani re'oja'che koojachere na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ ĩsicheta'ni si'ama'ñea'me. Jeecheja põse ñaanajẽ'e peome. Ũcuachi'a pãi paache pu'java'najẽ'e peome.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Dios ĩsijache koojanajejʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonapi põsechi'a na'a rʉa cuasajʉ pani Dios ĩsijache rʉa cuasamanejanaa'me —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Cho'oche cho'okainapi kãima'ñe repanare paakʉni cha'ajʉ peore re'oja'che care'varu rani ña rʉa pojoja'mʉ repaʉ. Cho'oche cho'okainare kãima'ñe care'vakaisinajejʉna ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repanare paakʉ. Charo cho'oche cho'okãña sa'che, repanare soni rao, pʉʉrena ãu ãuja'mʉ repaʉ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Cho'oche cho'okaina masi care'varu repaʉ'te ʉarʉmʉ, chekʉrʉmʉ ñamirepana, chekʉrʉmʉ ñatacuhatona rani ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ repanare.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Chʉ'ʉ raiche mʉsanʉkona cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Jesupi cuasakʉ kʉaʉna asa Pedro ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’Ija'chea'me: Cho'oche cho'okaina ũcuaʉana repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masinata'ni cho'omaneni rʉa suĩ'suecojñojanaa'me.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Chekʉna repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere vesʉjʉ tĩiñe cho'oni jmanʉkorʉ suĩ'suecojñojanaa'me. Pãiʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare rʉa masinare, “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ. Chekʉnareta'ni ija'che i'kaja'mʉ: “Mʉsanʉkona na'a rʉa masinaa'me. Na'a rʉa masinajejʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a rʉa masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ repanare paakʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pedro'te.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa sʉmava'ʉ chʉova'ʉ pa'iʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre cu'ache ti'jñe caraisirʉmʉjatʉ'ka.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Jesupi rakʉna churata'ni pãi cavama'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi rani che'chokʉna pãi chʉ'ʉ che'choche asacuhenapi asaneenani pe'rujʉ cuheme.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Chekʉrʉmʉ majapãi cincorepana ũcuate'evʉ'e pa'inapi te'ena chʉ'ʉni cuasato chekʉna cuhejanaa'me repanare. Chekʉrʉmʉ te'eka'chapana chʉ'ʉni cuasato chotena cuhejanaa'me. Chekʉrʉmʉ chotena chʉ'ʉni cuasato te'eka'chapana cuhejanaa'me.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Chekʉrʉmʉ mamakʉji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kʉpi cuheja'mʉ. Ũcuaja'che pʉka'kʉpi chʉ'ʉni cuasato mamakʉji cuheja'mʉ. Ũcuaja'che mamakoji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kopi cuheja'mo. Ũcuaja'che pʉka'kopi chʉ'ʉni cuasato mamakoji cuheja'mo. Ũcuaja'che mamakʉ'te pa'ikoji chʉ'ʉni cuasato vaoji cuheja'mo. Ũcuaja'che vaoji chʉ'ʉni cuasato mamakʉ'te pa'ikoji cuheja'mo. Chʉ'ʉre cuasamana pãi jã'aja'ñe cho'ojanaa'me chʉ'ʉre cuasanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ũcuaja'che sʉripʉ cakã'kopi tutache ñani, “Rʉa asuja'mʉ iumucuse”, chini cuasa i'kame mʉsanʉkona icheja cana. Mʉsanʉkona i'kasi'e ti'jñemʉ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Cʉnaʉmʉ ñani umucuse pa'ijache cuasa i'kamasime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni irʉmʉ pa'iche ñanata'ni mʉsanʉkonare ti'jñejañe vesʉme. “Icheja pa'iche peore masime chʉkʉna”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni joreme —chiniasomʉ Jesús repanare.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ũcuarʉmʉ jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Chekʉrʉmʉ pãi ũcuaʉakʉji chekʉni põsero'i paamʉ. Jã'ata'ni repaʉji ro'ima'to pe'rukʉ ro'ia'kʉ chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉ pa'ivʉ'ena saja'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'oto chuta'a ma'a sairʉmʉna põsero'i care'vaa'kʉ repaʉ'te. Care'vama'to repaʉ'te pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni saja'mʉ repaʉ. Sa jo'kaʉna repaʉ pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉji repaʉ'te pãi chẽavʉ'ena cuaoa'jʉ chini pãi chẽanare chʉ̃'ʉja'mʉ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Cuao jo'karena põsero'i peore ro'i pi'niñejatʉ'ka pãi chẽavʉ'ere pa'ija'mʉ repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra