Lucas 10
COE vs ARC
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús chekʉnare setentarepanare ku'e chẽa i'kaasomʉ.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Repanani saopi'rakʉ i'kaasomʉ repaʉ.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Mʉsanʉkonare, “Saijʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ. Ovejachĩiva'nare chai pa'ichejñana saocheja'che mʉsanʉkonare cuhena pa'ichejñana saomʉ chʉ'ʉ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mʉsanʉkonapi sani turu cu'amajñarʉã mañajaturujẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Kurijẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Cũ'akorophe'rejẽ'e samanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che ma'a saijʉ ti'jñenare canʉkama'ñe sẽejʉ saijʉ̃'ʉ.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi ku'ijʉ pãi vʉ'ñana kakani, “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ”, chiijʉ̃'ʉ repavʉ'e pa'inare.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Repavʉ'e pa'ikʉji re'oja'che pa'ineekʉ pa'ito mʉsanʉkona sẽekaisi'e Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repanare. Jã'ata'ni re'oja'che pa'icuhekʉ pa'ito mʉsanʉkona sẽekaisi'e re'oja'che cho'okaimaneja'mʉ Dios repanare. Mʉsanʉkona Diore sẽekaisi'e sẽema'ñeja'ñe pa'ija'mʉ repanare.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ũcuate'evʉ'e pa'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Chekʉvʉ'ña pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuavʉ'ere pa'ijʉ repavʉ'e pa'ina ãuñe'te ãu ãijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona ãijañe ãu pãi chʉ'vache ro'ia'me.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi vʉ'ejoopona sani tĩ'arena repajoopo canapi mʉsanʉkonani cuhema'to repana ãuñe ãu ãijʉ̃'ʉ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ũcuaja'che repajoopo pa'iva'nare jũ'iva'nare vasojʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a ija'che kʉajʉ̃'ʉ repanare: “Dios Raosi'kʉ pãire chʉ̃'ʉpi'ramʉ”, chiijʉ̃'ʉ.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi vʉ'ejoopona sani tĩ'arena repajoopo canapi mʉsanʉkonani cuheto ija'che i'kajʉ callejoovʉna etajʉ̃'ʉ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Ijoopoquee cha'o chʉkʉna cũ'akorophe're chʉ̃'isi'ere tĩ'to to'jñome chʉkʉna, pãipi mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'ere ña masia'jʉ chini. Asarepajʉ̃'ʉ; Dios Raosi'kʉ pãire chʉ̃'ʉpi'ramʉ”, chiijʉ̃'ʉ mʉsanʉkonare cuhenare.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Iere mʉsanʉkonani kʉara: Pãi cho'oche Dios ña ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'aru rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ Sodoma vʉ'ejoopo pa'isinare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'vache asacuhesinare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ:
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Na'a pa'isirʉmʉ Dios pãi ũcuanʉko cho'oche ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru Sidón vʉ'ejoopo pa'isinana'me Tiro vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare Corazín vʉ'ejoopo pa'inana'me Betsaida vʉ'ejoopo pa'inare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni jachasi'e ro'i.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ’Mʉsanʉkona Capernaum vʉ'ejoopo pa'ina, “Dios pa'ichejana saijanaa'me mai”, chiime. Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare Repaʉ pãi ũcuanʉko cho'oche ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru vati toana saoja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Chini repaʉ neenare jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Jesupi saoʉna chʉ'vajani pojojʉ co'i repaʉni kʉaasome repana setentarepana.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jã'aja'ñe kʉarena asa repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Diochi'a cho'omasiche'te cho'oa'jʉ chini masire jo'kasi'kʉa'mʉ. Masinajejʉ mʉsanʉkonapi añana'me puni tumunijẽ'e asi cho'omanejanaa'me. Ũcuaja'che vati cho'oche peore ʉ̃sejanaa'me mʉsanʉkona. Jã'are cho'ojʉ jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'ocojñomanejanaa'me mʉsanʉkona.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pãi sa'navʉã pa'inare vati etoni pojomanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Utija'ophʉro cʉnaʉmʉ pa'iphʉrona Dios mʉsanʉkona mami tochasi'ere cuasajʉ pojojʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Reparʉmʉ Jesús, Dios Rekochoji repaʉni ja'me pa'iʉna rʉa pojokʉ i'kaasomʉ.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Diore i'ka pi'ni pãire i'kaasomʉ repaʉ.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ neenarechi'a i'kaasomʉ repaʉ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Aperʉmʉ pa'isina Dios chʉ'o kʉasinana'me pãi chʉ̃'ʉsina irʉmʉ mʉsanʉkona ñañeja'ñere ñañu chiisinata'ni ñamaneasome. Ũcuachi'a irʉmʉ mʉsanʉkona asacheja'chere asañu chiisinata'ni asamanesinaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ũcuarʉmʉ judíopãi che'chokʉ Jesuni cutura chini mʉaasomʉ, repaʉ masiche'te cho'o ñara chini. Mʉa repaʉ'te ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa, pãipi repaʉni ña, “Ũcuarepa cho'okʉ'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini Jesure jo'e sẽniasomʉ repaʉ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chikʉna Jesús ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ repaʉ'te:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Vani jo'ka satena judío phairipãiʉ ũcuama'api rani chueesiva'ʉni ña ma'a chekʉkã'kona jẽni pachu carani saniasomʉ.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Carani sakʉna chekʉ, Leví jojosi'kʉ Dios vʉ'e cho'oche cho'okaikʉ ũcuama'api rani ũcuaja'che chueesiva'ʉ ũhicheja tĩ'a ma'a chekʉkã'kona jẽni pachu carani saniasomʉ.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Chekʉ, Samariapãiʉta'ni ũcuama'api raiʉ chueesiva'ʉ ũhicheja tĩ'a ña oniasomʉ repava'ʉre.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ña oiʉ repava'ʉ asimajñana pĩsi ʉche conona'me u'chape'e ro'vecuha, kãñase'repi vẽekaniasomʉ repava'ʉre. Vẽe pi'ni repaʉ burrova'ʉpi tʉo sa, pãi kãivʉ'ere paakʉ kuiraasomʉ repaʉ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Jo'e apeñatato repaʉ Samariapãiʉ saipi'rakʉ, repavʉ'e paakʉ'te denario kurire're ka'chare're mini ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Iva'ʉre chueesiva'ʉre kuirakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ ro'isinʉko tĩ'ama'to mʉ'ʉpi ro'ikaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ jo'e raisirʉmʉna mʉ'ʉ ro'ikaisinʉko ro'ira mʉ'ʉre”, chiniasomʉ Samariapãiʉ —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repaʉ'te judíopãi che'chokʉ'te.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Jã'aja'ñe kʉa pi'ni Jesús repaʉ'te chʉ'o sẽniasomʉ.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Chikʉna,
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me jo'e saiʉ chekʉjoopona tĩ'aʉna romichĩio Marta repao vʉ'ena Jesure soni mʉtuaasomo.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Repao Marta cho'jeo María ve'easomo. Jesupi kaka pʉʉʉna repaʉ che'choche'te asara chini repaʉ'te kueñe pʉʉasomo repao María.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Jã'ata'ni Marta, vʉ'e cho'omajñarʉãre te'eo cho'o ca'naso, Jesure kueñe rani ija'che i'kaasomo:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Chikona Jesús i'kaasomʉ repao'te.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Re'oja'che pa'iche chuta'a chẽama'mo mʉ'ʉ. Mʉche'ota'ni chʉ'ʉ che'choche'te asaneeko re'oja'che pa'iche'te chẽacuhamo. Jã'aja'ñe cho'oko'te ʉ̃sema'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repao'te Martare.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?