João 7
COE vs ARC
1 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ repaʉ Jesús Galilea chejare pa'iʉ vʉ'ñajoopoã peore ku'isi'kʉa'mʉ. Judea chejata'ni saicuheasomʉ repaʉ, judíopãi chʉ̃'ʉnapi repaʉni vanisõñu chiijʉna.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chekʉna pãi repana pa'iche pãi jainʉko masia'jʉ chiina repana cho'oche rope'e cho'oma'me. Pãi chenevʉãna cho'ome repana, pãipi ñaa'jʉ chini. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ masiche pãi ũcuanʉkore cho'o ñojʉ̃'ʉ, ña masia'jʉ —chiisinaa'me repana.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Repaʉ cho'jechĩijẽ'e, “Dios raosi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ jachajʉ cuasamanesinaa'me repaʉ'te.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Chʉ'ʉre saire'orʉmʉ chuta'a tĩ'amaʉna saima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonachi'a saijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jã'aja'ñe i'ka pi'nisirʉmʉ saima'ñe canʉka Galilea chejare pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Repaʉ cho'jechĩi sanisõsirʉmʉna Jesús chekʉnare kʉama'ñe rope'e te'eʉ fiesta saniasomʉ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ũcuarʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉna fiesta cho'ocheja Jesuni ku'ejʉ pãi ũcuanʉkore sẽniasome.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Reparʉmʉ pãi jainʉko Jesús pa'iche sãiñechi'a cutuasome. Te'ena, “Re'okʉ'mʉ repaʉ”, chiniasome. Chekʉnata'ni, “Re'oma'mʉ repaʉ. Jorekʉ pãi cu'ache che'chokʉ'mʉ”, chiniasome.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Jã'ata'ni judíopãi chʉ̃'ʉnani vajʉchʉjʉ repaʉ pa'iche rope'e cutuasome repana pãi, “Chekʉnapi asajʉ”, chini.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Repa fiesta joorepapo cho'ocuharʉmʉna Dios vʉ'ena Jesús kaka che'chosi'kʉa'mʉ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Che'chokʉna judíopãi chʉ̃'ʉna asa jñano i'kasinaa'me.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dios chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiina chʉ'ʉ che'choche asa chẽajanaa'me. Asa chẽa, “Repaʉ cuasache che'chomʉ ikʉ”, chiimanejanaa'me repana. “Diopi kʉakʉna che'chomʉ ikʉ”, chini masijanaa'me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Pãiʉ ũcuaʉakʉ repaʉ cuasachechi'a che'choni, pãipi, “Rʉa masikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'ata'ni pãiʉ repaʉ'te raosi'kʉ kʉachechi'a che'choni, chekʉnapi, “Mʉ'ʉre raosi'kʉ rʉa masikʉ'mʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉ jorema'ñe chʉ'o ũcuarepare che'chomʉ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dios chʉ̃'ʉñe Moisés tocha jo'kaasomʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni repa te'eʉjẽ'e cho'omanaa'me mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'omanata'ni chʉ'ʉre, “Ũcuare cho'oma'mʉ”, chini vanisõñu chiiche? —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés chuta'a peorʉmʉ mʉsanʉkona aipãi cho'osi'e jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache Moisepi chʉ̃'ʉ jo'kaʉna cho'oñu chini chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉame.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachacuhejʉ chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉame. Jã'aja'ñe cho'onata'ni chʉ'ʉre pe'rume mʉsanʉkona, chʉ'ʉpi pʉaumucusena pãiʉni vasoʉna.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ cho'oche'te ña masi cuasama'ñe teana, “Cu'ache cho'omʉ ikʉ”, chiime. Jã'aja'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Chʉ'ʉ cho'oche ña peore masi cuasa pi'ni rũhiñe cuasajʉ i'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo cana te'ena ija'che sãiñechi'a sẽniasome:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pãi ũcuanʉko asajʉ'te i'kamʉ ikʉ. Jã'ata'ni maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e ʉ̃sema'me ikʉre. ¿“Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasache repana?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Dios Raojaʉ ratu repaʉ raisichejata'ni te'eʉjẽ'e masimanejanaa'me. Ikʉ Jesús raisicheja masime mai. Jã'ajekʉna tĩiʉcosomʉ ikʉ —chiniasome repana.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Repana i'kache'te asa Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ che'chokʉ ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Chʉ'ʉta'ni Repaʉ pa'icheja raisi'kʉjekʉ Repaʉ pa'iche masimʉ. Ũcuaʉji raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jã'aja'ñe i'kakʉna asanata'ni repaʉ'te chẽañu chiina te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te, Dios chiisirʉmʉpi chuta'a tĩ'amaʉna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chekʉnata'ni jainʉko repaʉni cuasajʉ ija'che i'kasinaa'me:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pãipi Jesús pa'iche'te cutujʉna asa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Jesuni chẽaa'jʉ chini Dios vʉ'e pẽ'jekainani pãi chẽanani saoasome.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Saorena sani i'kajʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Chʉ'ʉre mʉsanʉkona ku'ejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉ saisichejare mʉsanʉkonani saicu'akʉna chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Vós me buscareis e não
35 Chikʉna repana judíopãi sãiñechi'a i'kasinaa'me.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ikʉ maire, “Chʉ'ʉ saisicheja mʉsanʉkonani saicu'akʉna ku'enata'ni chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ. ¿Je'se chiikʉ jã'a? —chiisinaa'me repana.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Repa fiesta cuhacho cho'oumucusena na'a rʉa fiesta cho'orʉmʉna Jesús vʉni nʉkakʉ ʉjachʉ'opi i'kasi'kʉa'mʉ.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e chʉ'ʉre cuasana pa'iche ija'che kʉamʉ:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Repaʉ Jesús jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ'te cuasanare Dios Rekocho raijachere i'kaasomʉ. Reparʉmʉ Jesupi chuta'a cʉnaʉmʉna mʉimaʉna Dios Rekocho pãi ja'me Pa'ijarekocho chuta'a raimaneasomʉ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jesús i'kasi'ere asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jesús pa'iche rʉa cutusinaa'me repana pãi. Jã'ata'ni ũcuate'e cutumanesinaa'me repana.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Repana te'ena repaʉ'te chẽañu chiisinaa'me. Jã'ata'ni te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi repana pa'ichejana pãi chẽanapi co'irena i'kaasome repanare.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Chitena repana pãi chẽana i'kaasome.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Chitena repana fariseopãi i'kaasome.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉkʉna fariseopãi te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnachi'a Jesús i'kache asa chẽame. Jã'ajekʉna Dios repanare cu'ache cho'oja'mʉ —chiniasome repana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Reparʉmʉ Nicodemo fariseopãiʉ Jesuni ñara chini aperʉmʉ ñamipi saisi'kʉ i'kaasomʉ chekʉnare fariseopãi.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Mai aipãi tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Chikʉna i'kaasome repana.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ũcuarʉmʉ repana pãi fiesta cho'o pi'nisirʉmʉ te'enachi'a repana vʉ'ñana co'isinaa'me.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?