João 6
COE vs ARIB
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús Galilea chiara chekʉkã'kona jẽ'esi'kʉa'mʉ. Repara chiara mami cheke Tiberiaa'me.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Jesupi Diochi'a cho'omasiche'te jũ'inani vasokʉna pãi jainʉko tuhasinaa'me repaʉ'te.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena ũcuaʉna'me aikũtina mʉni pʉʉsinaa'me.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Reparʉmʉ judíopãi fiesta pascuarʉmʉ tĩ'api'rasi'kʉa'mʉ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pãipi jairepanʉko repaʉni raijʉna ña Felipeni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesús repaʉ cho'ojache masikʉta'ni Felipe i'kache'te asara chini sẽesi'kʉa'mʉ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Sẽkʉna Felipe i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ũcuarʉmʉ chekʉ Jesús neekʉ, Simón Pedro cho'jeʉ Andrés ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Icheja chĩiva'ʉ pãpʉã cebadaji cho'osipʉã cincorepapʉã chiacha va'i ka'chava'nare paava'ʉ pa'imʉ. Jã'ata'ni inani pãire ãuñu chini chĩiva'ʉ paache'te maipi kooto tĩ'ama'mʉ. Jairepanʉkoa'me ina —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ Jesús.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Pʉʉsirʉmʉ repaʉ Jesús chĩiva'ʉ paache pã sẽni koo cãjikʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Chini chʉkʉnani repaʉ neenani ĩsiʉna repanare pãi ũcuanʉkore ãusinaa'me chʉkʉna. Va'iva'nare sẽni koo ũcuaja'che cho'osi'kʉa'mʉ repaʉ. Repanare ãiʉachetʉ'ka ãisinaa'me repana.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pãi ũcuanʉko ãni chajirena i'kasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Chikʉna cebada pã pãi ãijʉna cajejaisi'e docerepajʉ'ña sia timusinaa'me chʉkʉna.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Diochi'a cho'omasiche'te Jesupi cho'oʉna ña ija'che i'kasinaa'me repana pãi:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Repanani chʉ̃'ʉa'kʉ chini repaʉ'te chẽa sañu chiijʉna masikʉ cuhekʉ aikũtina jo'e te'eʉ mʉisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 — ausente —
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 — ausente —
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ũcuarʉmʉ jẽ'ejʉna churata'ni rʉa tutakʉ rʉa fa'asi'kʉa'mʉ chiara.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Cinco kilómetros chekʉrʉmʉ seis kilómetros jẽ'enapi Jesure chiara sẽ'sevʉji nʉka ku'iʉ choovʉ kueñe tĩ'akʉni ña rʉa kʉkʉsõsinaa'me chʉkʉna.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Vajʉchʉjʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chikʉna asa, “Ũcuaʉ'mʉ”, chini masijʉ pojojʉ choovʉ tuhiche ʉ̃semanesinaa'me chʉkʉna repaʉ'te. Repaʉ tuhisirʉmʉ chʉkʉna saichejana teana tĩ'asinaa'me.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jo'e apeñatato repana pãi chiara jẽ'ema'ñe canʉkasina ija'che cuasaasome: “Neato icheja ju'isi'vʉ choovʉ ũcuate'evʉ'te Jesús neena chiara chekʉkã'kona jẽnisõsinaa'me. Jesuta'ni ja'me tuni jẽ'emanesi'kʉa'mʉ”, chini cuasaasome repana.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ũcuarʉmʉ pãi choovʉãpi Tiberias vʉ'ejoopo raisina rani tĩ'a jʉoasome. Jesús pã cãjikʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chini ãukʉna ãisicheja kueñe paniasomʉ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Repacheja Jesupi peokʉna chʉkʉna repaʉ neenajẽ'e peojʉna choovʉãpi jo'e tuni Capernaum vʉ'ejoopona jẽniasome repana repaʉni ku'eñu chini.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Repana pãi chiara chekʉkã'ko jẽni tĩ'a Jesure ku'e jñaa sẽesinaa'me.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mʉsanʉkona ãu koochechi'a cuasamanejʉ̃'ʉ. Repa ãu si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ ĩsicheta'ni si'ama'ñea'me. Jã'are cuasajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ ĩsiche'te kooni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'are chʉ'ʉpi ĩsia'kʉ chini chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios chʉ'ʉni chiiʉ jo'kasi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Mai aipãi pãi peocheja pa'irʉmʉ manacaã ãniasome. Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ãu Dios ĩsisi'e cʉnaʉmʉ casosi'ea'me. Pãipi repa ãu ãni pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me. Ũcuaja'che cʉnaʉmʉpi Dios Raosi'kʉre chʉ'ʉni cuasa vajʉjʉ pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me pãi —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mʉsanʉkonare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ cho'oche ñanata'ni cuasama'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ ija'che chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉre cuasajʉ jovosinapi jũnisõsinare na'a pa'isirʉmʉ pãi ũcuanʉko cho'osi'e chʉ'ʉ ro'iche chʉ̃'ʉumucusena vasojʉ̃'ʉ repanare, te'eʉjẽ'e cho'osõmanea'jʉ”, chiimʉ Dios chʉ'ʉre. Jã'aja'ñere chiimʉ Repaʉ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ũcuachi'a chʉ'ʉ Ja'kʉ ija'chere chiimʉ: Chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉni cuasajʉ chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ Repaʉ pa'icheja ai sani paapʉ chiimʉ. Chʉ'ʉpi pãi ũcuanʉko cho'oche Dios ro'iche chʉ̃'ʉumucusena chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉre cuasasinapi jũ'isina jo'e vajʉraijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 — ausente —
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jã'aja'ñe i'karena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ cho'okaima'to pãi te'eʉjẽ'e jovomanera'ame chʉ'ʉre. Chʉ'ʉpi chejana jo'e caje chʉ'ʉre jovosina jũ'isinare vasoja'mʉ chʉ'ʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Pãi te'eʉjẽ'e chʉ'ʉ Ja'kʉre ñama'me. Chʉ'ʉchi'a Repaʉ pa'icheja cajesi'kʉjekʉ ñakʉ'mʉ Repaʉ'te.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Chʉ'ʉre cuasana pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ãu ãni re'oja'che pa'icheja'che chʉ'ʉpi re'oja'chere jo'kaʉna chʉ'ʉre cuasana re'oja'che pa'ijanaa'me.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai aipãi pãi peocheja pa'irʉmʉ manacaã ãisinata'ni jũnisõasome.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jã'ata'ni iere ãu cʉnaʉmʉ casosi'ere ãina rekoñoã jũnisõmanejanaa'me. Ija'chea'me:
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ãu cʉnaʉmʉ casosi'eja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ cʉnaʉmʉ cajesi'kʉjekʉ. Chʉ'ʉ ca'nivʉ vanisõñe ʉ̃sema'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini. Chʉ'ʉ ĩsiche ãu chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Repa ãu ãina jũnisõma'ñe si'arʉmʉ pa'ijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pãi chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ chʉ'ʉ chiejẽ'e ũkuna re'oja'che pa'ijanaa'me. Jã'aja'ñe pa'ijʉ jũ'isina pãi ũcuanʉko cho'osi'e Ja'kʉ ro'iche chʉ̃'ʉumucusena chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna repana ca'nivʉã vajʉrani Repaʉ pa'ichejana sani pa'ijanaa'me repana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chʉ'ʉ ca'nivʉ ãu rʉa ãire'ocheja'che pa'imʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chie oko rʉa ũkure'ocheja'che pa'imʉ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Pãi chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ chʉ'ʉ chiejẽ'e ũkuna chʉ'ʉna'me si'arʉmʉ pa'inaa'me. Chʉ'ʉ ũcuachi'a repana rekoñoãre si'arʉmʉ ja'me pa'ikʉ'mʉ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ jũnisõma'ñe Si'arʉmʉ Pa'ikʉji cho'okaiʉna ai pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che chʉ'ʉpi cho'okaiʉna chʉ'ʉ ca'nivʉ ãina ai pa'ijanaa'me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mai aipãi ãisicaãre manacaãre i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Repacaã ãisina ũcuanʉko ai pa'ima'ñe jũnisõasome. Ãu chura cʉnaʉmʉ casosi'ere i'kamʉ chʉ'ʉ. Repa ãu chura cʉnaʉmʉ casosi'e ãina Dios pa'ichejana sani jo'e jũnisõma'ñe pa'ijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jã'aja'ñe che'chosi'kʉa'mʉ Jesús, Capernaum vʉ'ejoopo pa'ivʉ'e judíopãi chi'ivʉ'e pa'irʉmʉ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Repaʉ che'choche'te asa repaʉ'te chiijʉ ja'me ku'ina jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Repana jachajʉ ke'reche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ Jesús.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios Raosi'kʉ chʉ'ʉ pa'isichejana jo'e mʉnisõʉna ñani, ¿je'se cuasajanaa'ñe mʉsanʉkona?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Dios Rekochochi'a mama pa'iche ĩsikʉ'mʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaima'to asa chẽa re'oja'che pa'ivesʉme pãi. Mʉsanʉkonapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ jovo pa'iche mamare paapʉ chini, “Chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chuta'a te'ena chʉ'ʉre cuasama'me —chiisi'kʉa'mʉ Jesús. Apereparʉmʉpi repaʉ'te cuasamanejanana'me repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉre masiasomʉ Jesús.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Jã'aja'ñe i'kasirʉmʉpi repaʉ'te ja'me ku'isina jainʉko jokasõ jo'e ja'me ku'imanesinaa'me repaʉ'te.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jo'kasõrena Jesús chʉkʉna'te repaʉ neena docerepanare ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Chikʉna Simón Pedro i'kasi'kʉa'mʉ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mʉ'ʉ che'choche jachama'me chʉkʉna. Mʉ'ʉ pa'iche masime chʉkʉna. Dios Si'arʉmʉ Pa'ikʉ Mamakʉ'mʉ mʉ'ʉ; Repaʉ Raosi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Chikʉna Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉ Judas pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús. Jesús neena docerepanare ja'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas, Simón Iscariote mamakʉ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?