João 2
COE vs ARIB
1 Ka'chaumucujña pa'isirʉmʉna Galilea cheja cajoopo Caná vʉ'ejoopona pãiʉji romioni vejakʉna fiesta cho'osinaa'me pãi. Jesús pʉka'ko repanare ja'me pa'isi'koa'mo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Sotena chʉkʉna Jesús neena repaʉna'me saisinaa'me.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Fiesta cho'orʉmʉna pĩsi ʉche conopi si'asõʉna Jesús pʉka'ko repaʉ'te ija'che i'kasi'koa'mo:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Chikona Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Chikʉna pĩsi ʉche cono ũkuanare i'kasi'koa'mo repao.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Repana nʉkacheja kueñere churupʉã catapi cho'osipʉã seirepapʉã pa'isi'kʉa'mʉ. (Judíopãi cu'a tʉnorʉmʉ ũcuapʉãqueepi oko jʉ̃jña masi choasinaa'me. Te'epʉ cincuenta litros chekʉrʉmʉ setenta litrojatʉ'ka oko ro've paaasome repana.) |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Jn 2.6"
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Reparʉmʉ Jesús pĩsi ʉche cono ũkuanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Reparʉmʉ Jesús repanare jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Charo Galilea cheja cajoopo Caná vʉ'ejoopona Diochi'a cho'omasiche'te cho'osi'kʉa'mʉ Jesús, repaʉ aperʉmʉ cho'omanesi'e. Repaʉ masiche'te pãire cho'o ñoʉna chʉkʉna repaʉ neena na'a rʉa cuasasinaa'me repaʉ'te.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Capernaum vʉ'ejoopona saisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús, pʉka'kona'me cho'jechĩina'me chʉkʉna repaʉ neena. Sani tĩ'a jmamakarʉ pa'isinaa'me chʉkʉna.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua, judíopãi fiestarʉmʉ tĩ'api'rakʉna Jesús Jerusalén vʉ'ejoopona maisi'kʉa'mʉ.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mani Dios vʉ'e kaka ñato pãi jo'chava'nare vacana'me ovejana'me ũkupova'nare ĩsijʉ pa'isinaa'me. Ũcuachi'a chekʉna so'ña raisinani kuri tĩikurire sa'ñekaijʉ ñu'isinaa'me na'a rʉa jñaañu chini.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesús pĩsipi ʉjame vãto pi'ni peochejñana suĩ'suekʉ etosi'kʉa'mʉ repanare pãina'me ovejana'me vaca. Ũcuachi'a kuri sa'ñena nee kurire're kʉni to'jñosõ mesako'ña sia po'ne ũhasi'kʉa'mʉ repaʉ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni ũkupova'nare ĩsinare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere cuasasinaa'me. Ija'che kʉamʉ repa:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ũcuarʉmʉ Jesús cho'osi'ere ña judíopãi chʉ̃'ʉna ija'che sẽesinaa'me repaʉ'te:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Chikʉna judíopãi i'kasinaa'me repaʉ'te.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jã'ata'ni Dios vʉ'e cho'oche'te i'kamanesi'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ ca'nivʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Jesús jũni vajʉraisirʉmʉ repaʉ i'kasi'ere jo'e cuasasinaa'me chʉkʉna repaʉ neena. Cuasajʉ, “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ena'me Jesús i'kasi'e ũcuarepaa'me”, chiisinaa'me chʉkʉna.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pascuarʉmʉjekʉna Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Diochi'a cho'omasiche'te cho'o ñokʉna ña pãi jainʉko cuasaasome repaʉ'te, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jã'ata'ni pãi ũcuanʉko cuasache masikʉjekʉ sẽ'sevʉchi'a cuasana i'kache jachaasomʉ repaʉ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pãi cuasache kʉanare ku'ema'kʉa'mʉ repaʉ, pãi ũcuanʉko cuasache masikʉjekʉ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?