João 20

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Romicorʉmʉ apeñatato rʉa ñami chuta'a chijajʉ̃vana María Magdalena Jesure ũhasicojena saniasomo. Sani ñato catapʉ repacoje ta'pisi'pʉ kʉñosõsi'pʉ paniasomʉ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ña vʉ'vʉsõ Simonna'me chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ pa'ichejana rani kʉasi'koa'mo repao.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Chikona asa chʉ'ʉ Pedrona'me eta ũcuacojena saisinaa'me.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Vʉ'vʉjʉ saisinaa'me chʉkʉna Jesús neena. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Pedro'te na'a charo vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉa'mʉ repacoje.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Vʉ'vʉ tĩ'a repacoje sa'navʉ rʉ̃a ñato Jesure reasikãñachi'a ũhisi'kʉa'mʉ. Rʉ̃a ñakʉta'ni chʉ'ʉ kakamanesi'kʉa'mʉ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Na'a cho'jepi vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉa'mʉ Simón Pedro repacoje. Ũcuaja'che repakãña kaka ñasi'kʉa'mʉ repaʉ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ũcuachi'a Jesús sĩjopʉ reasikãa tĩichejana pʉ'se ũhasikãare ñaasomʉ repaʉ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ũcuarʉmʉ chʉ'ʉ charo vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉ repacoje ũcuaja'che kaka ña, “¡Vajʉranicuhacosomʉ repaʉ!”, chini cuasasi'kʉa'mʉ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Reparʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e repaʉ vajʉraijache kʉache asanata'ni chuta'a asavesʉsinaa'me chʉkʉna.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ña pi'ni vʉ'ena co'isinaa'me chʉkʉna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ũcuarʉmʉ ángeles repao'te sẽniasome.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jã'aja'ñe i'kacuha chʉriko Jesure ũcuacheja nʉkakʉni ñaasomo repao. Ñakota'ni ñavesʉasomo repao repaʉ'te.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Vesʉkona i'kaasomʉ Jesús repao'te.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chikona Jesús i'kaasomʉ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jã'aja'ñe i'kaona i'kaasomʉ Jesús.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chikʉna repao María Magdalena rani chʉkʉna'te repaʉ neenare repaʉ'te ñasi'ena'me repaʉ i'kasi'e kʉasi'koa'mo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ũcuaumucuse romicorʉmʉ na'itona chʉkʉna Jesús neena judíopãi chʉ̃'ʉnani vajʉchʉjʉ jatisa'ñaroã peore masi jeo ta'chesõ chi'i pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe chi'i pa'inani Jesús chʉkʉna chenevʉ'te peosichejapi rani nʉkakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Chini repaʉ jʉ̃jñana'me me'jupo totasicoje ñosi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te. Ñokʉna ña, “Maire Paakʉ'mʉ ikʉ”, chini pojosinaa'me chʉkʉna.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e ũcuare i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Chini chʉkʉnani jujukʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Cu'ache cho'oche ũhasõsinare pãi, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e tʉnosõsi'ea'me”, chiire'omʉ mʉsanʉkonare. Chiito tʉnorepasi'ea'me repa. Jã'ata'ni cu'ache cho'oche ũhamanareta'ni, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche tʉnoma'ñea'me”, chiire'omʉ mʉsanʉkonare, tʉnoma'ñejekʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Reparʉmʉ chʉkʉna'te Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉ, “Gemelo”, chiicojñokʉ Tomás peosi'kʉa'mʉ, Jesús chʉkʉna'te peosichejapi rani ñorʉmʉ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Peosi'kʉjekʉna repaʉ'te ija'che kʉasinaa'me chʉkʉna:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Te'esemana pa'isirʉmʉna jo'e ũcuavʉ'ena chi'isinaa'me chʉkʉna. Reparʉmʉta'ni Tomás ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Chi'i pa'ijʉ jatisa'ñaroã masi jeo ta'chesõsisa'ñaroãta'ni Jesús chʉkʉna chenevʉ'te peosichejapi rani nʉkakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Chini repaʉ'te Tomare i'kasi'kʉa'mʉ.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Repaʉ Jesús cheja pa'irʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche rʉa cho'o ñosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni repa chʉkʉna ñasi'e peore kʉakʉ tocha jo'kama'mʉ chʉ'ʉ iphʉro.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ie iphʉro tochasi'e peore mʉsanʉkonapi ña, “Jesucristo Dios Raosi'kʉa'mʉ. Ũcuaʉ Mamakʉ'mʉ repaʉ”, chini cuasa, repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani paapʉ chini tocha jo'kamʉ chʉ'ʉ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra