João 12
COE vs ARIB
1 Repaʉ Jesús seirepaumucujña pascuarʉmʉ tĩ'añe karatona Betania vʉ'ejoopona saisi'kʉa'mʉ, repaʉji vasoʉna Lázaro vajʉraisi'kʉ pa'ijoopona.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sakʉna repajoopo cana, pãipi chi'i Jesuni pojoa'jʉ chini ãure cho'osinaa'me. Chi'irena Martapi ãure ãukona Jesuna'me ñu'ijʉ ãisinaa'me repana. Lázaro ũcuaja'che ũcuaʉna'me ñu'iʉ ãisi'kʉa'mʉ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ũcuarʉmʉ repao María trescientos gramos pa'ira'ka okoma'ñara'ka nardochi'a cho'osira'kajekʉ rʉa ro'isira'kapi Jesús cũ'ana ro've pi'ni repao rañapapi tʉ'nesõkaisi'koa'mo. Ro'veona vʉ'e peore ma'ñasʉsi'kʉa'mʉ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neekʉ Judas Iscariote Jesuni cu'ache cho'oa'jʉ chini jo'kajaʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Je'se pa'iʉna repao trescientorepare're ĩsisõjʉ kuri denariore're koorʉra'kare rupʉ jañosõo? Ira'kare ĩsisõ kuri koo chʉova'na pa'iva'nani ĩsirʉja'chere rurepapʉ cho'osõmʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Chʉova'na pa'iva'nare oiche'te i'kamanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Rupʉ ñaaʉjekʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna Jesús neena chi'iche kuri paakaiʉ si'arʉmʉ te'ere'rechi'a siasõkaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'ijava'naa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ũcuarʉmʉ judíopãi jainʉko Jesús Betania vʉ'ejoopo pa'iche'te asa saniasome repaʉni ñañu chini. Ũcuachi'a jũnisõʉna Jesús vasosi'kʉni Lázaroni ñañu chiniasome repana.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi repana fiestaji pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna Jerusalén vʉ'ejoopona jainʉko maniasome. Mani pa'ijʉ jo'e apeñatatona Jesús raijache asaasome repana.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Asa pũti kare veri eta repaʉni tijña ʉjachʉ'opi ija'che i'kasinaa'me repana:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús burrova'ʉre jñaa tuhisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache cho'osi'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ repa:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ũcuanʉko vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona Jerusalén vʉ'ejoopo cana.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena, “Dios chʉ'o kʉache'te cho'ome ina ikʉre”, chiimanesinaa'me. Repaʉ Jesús jũni vajʉrani cʉnaʉmʉ mʉisirʉmʉta'ni repa tocha jo'kasi'ere asamasijʉ, “Repa tochasi'e kʉache cho'osinaa'me pãi Jesure”, chiisinaa'me chʉkʉna.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Pãi Jesuni ja'me pa'ijʉ repaʉji Lázaroni jũnisõ tãcojñosi'kʉni soiʉna vajʉrani etaʉna ñasina chekʉnare kʉajʉ pa'isinaa'me.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Diochi'a cho'omasiche Jesús cho'oche kʉajʉna asanajejʉ etasinaa'me repana pãi repaʉni tijñañu chini.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña sãiñechi'a i'kasinaa'me fariseopãi.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Fiestarʉmʉjekʉna Dios cho'okaisi'ere cuasajʉ pojoñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona sani pa'inare griegopãi sani ja'me pa'isinaa'me.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Pa'ijʉ Galilea cheja cajoopo Betsaida vʉ'ejoopo cakʉre Felipe'te mʉa rʉa i'kaasome repana griegopãi.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Chitena asa mʉa Andreni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉa ũcuaʉna'me Jesuni kʉañu chini mʉaasomʉ repaʉ.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Kʉarena asa Jesús i'kaasomʉ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ija'chea'me: Ãura'karʉã tãru charo joimʉ. Repacaãpi jonisõmaneni aineema'mʉ. Jonisõni ainee pi'ni repañʉ rʉa kʉ̃ija'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ũcuaja'che pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ chiichechi'a cho'ora chiikʉ cu'ache pa'iʉ Dios pa'icheja saimaneja'mʉ. Pãiʉ Dios chʉ̃'ʉñe cho'ora chiikʉta'ni re'oja'che pa'iʉ repaʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani re'oja'che pa'ija'mʉ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiinare, “Chʉ'ʉni jovojʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre jovoni Dios pa'ichejare sani chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini —chiniasomʉ repaʉ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ũcuarʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ũcuarʉmʉ Pʉka'kʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 I'kaʉna asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chʉ'ʉre cuasamanajejʉ cu'ache pa'inare cu'ache ti'jñerʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Ũcuachi'a cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanare chʉ̃'ʉkʉ'te vati aire ʉ̃serʉmʉ tĩ'acuhamʉ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Chʉ'ʉre jẽ'jo nʉkosirʉmʉ chʉ'ʉpi soiʉna pãi si'achejña pa'ina chʉ'ʉni cuasajʉ jovojanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjañere repaʉ jã'aja'ñe i'kakʉ kʉasi'kʉa'mʉ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa i'kasinaa'me pãi.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te chuta'a mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉna cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pañu chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Repana ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche si'arʉmʉ cho'okʉ'teta'ni repaʉ'te Jesure cuasamanesinaa'me repana pãi.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Dios chʉ'o kʉakaisi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e kʉache cho'osinaa'me repana. Repaʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pãipi cuasavesʉjʉna repaʉ Isaías cheke ija'che tocha jo'kaasomʉ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Ñakocaã ñamava'naja'ñe paapʉ chini jo'kaasomʉ Dios.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Diopi ñokʉna Jesús Masiʉ pa'iche ñasi'kʉjekʉ repaʉ pa'iche'te kʉakʉ jã'aja'ñe tocha jo'kaasomʉ Isaías maire.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesuni cuhejʉ cuasamanesinaa'me. Chekʉnata'ni jachama'ñe cuasasinaa'me repaʉ'te. Ũcuachi'a repanare chʉ̃'ʉna te'ena cuasasinaa'me. Cuasanata'ni fariseopãire vajʉchʉjʉ kʉamanesinaa'me, “Kʉarena fariseopãipi asa mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache'te ʉ̃sejʉ”, chini.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ũcuachi'a repanare pãi pojoche'te na'a rʉa chiijʉ kʉamaneasome repana, “Kʉato pojoja'mʉ Dios maire”, chiimapʉ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ũcuarʉmʉ Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chʉ'ʉ pa'iche masina ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche masime.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Chʉ'ʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ chejana raisi'kʉa'mʉ, pãi chʉ'ʉre cuasanapi chijacheja pa'ina pa'icheja'che cu'ache pa'imanea'jʉ chini.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chʉ'ʉ i'kache asanata'ni jachajʉ cho'omanare, “Jachasi'e ro'iche pa'imʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanani chẽa paakʉ vati toa saiche'te ʉ̃sekasa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jã'ata'ni pãi chʉ'ʉni cuhejʉ chʉ'ʉ i'kache asana jachajʉ cho'omanesi'e ro'ijanaa'me Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉumucuse.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Chʉ'ʉchi'a cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉache'te i'kamʉ chʉ'ʉ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Ja'kʉ kʉache'te chʉ'ʉpi i'kakʉna pãipi asa chẽa cho'ona Repaʉ pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre kʉache'techi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?