João 11

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ũcuarʉmʉ Betania vʉ'ejoopo cakʉ Lázaro ravʉna jũniasomʉ. Repaʉ cho'jeromi ũcuajoopo'te paniasome Maríana'me Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Repao María Jesús cũ'ana okoma'ña ro repao rañapi tʉ'nesi'koa'mo.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Majaa'chʉ Lázaroji jũ'iʉna cho'jeromi chekʉnani raoasome Jesuni, “Mʉ'ʉ chiicojñokʉ jũ'imʉ”, chiapʉ chini.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sa kʉarena asa i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ũcuarʉmʉ repaʉ chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Chikʉna i'kasinaa'me chʉkʉna.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pãiʉji ñamipi kuni tota tãiʉ ku'imʉ miañeji karakʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me chʉkʉna.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Repaʉ Jesús, “Lázaro kãnisõsi'kʉa'mʉ”, chiiʉ repaʉ jũnisõsi'ere i'kasi'kʉa'mʉ. Repaʉ i'kache'te asavesʉjʉ, “Lázaro rupʉ kãisi'ere i'kamʉ ikʉ”, chini cuasasinaa'me chʉkʉna.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús rũhiñe kʉasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Repana chʉ'ʉre soito teana saimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni masi cuasaa'jʉ chini. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre masi cuasajachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Chura sani ñañu mai —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ũcuarʉmʉ Tomás Gemelo chiicojñokʉji i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Chʉkʉna sani tĩ'a ñato ũcuaka'chapaumucujña tãcojñosi'kʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania vʉ'ejoopo Jerusalén vʉ'ejoopo kueñere pa'imʉ. Chekʉrʉmʉ tres kilómetrocosomʉ.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Maríana'me Marta majaa'chʉpi jũnisõʉna otare oijʉna chʉroñu chini saisina judío aina jainʉko pa'isinaa'me reparʉmʉ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ũcuarʉmʉ Jesupi raiʉna asa etasi'koa'mo Marta repaʉni tijña pojora chini. Maríata'ni etama'ñe vʉ'ere pa'isi'koa'mo.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Eta tijña pojo pi'ni i'kasi'koa'mo repao.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jã'ata'ni mʉ'ʉ sẽeñe peore ĩsija'mʉ Dios mʉ'ʉre. Masimo chʉ'ʉ jã'a —chiisi'koa'mo repao.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chikona Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 —Masimo chʉ'ʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cho'osi'e Dios cuasa ro'iche chʉ̃'ʉumucusena vajʉraija'mʉ repaʉ —chiisi'koa'mo repao.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Chikona i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Chʉ'ʉre cuasana reparʉmʉ chuta'a vajʉna ũcuachi'a Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me. ¿Chʉ'ʉ i'kache jachama'ñe cuasako mʉ'ʉ? —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Chikʉna i'kasi'koa'mo repao.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni repao Marta vʉ'ena co'i cho'jeo'te María'te soni te'eo'te kʉaasomo.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Chikona repao María asa teana vʉni etaasomo repaʉni tijñara chini.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Chʉkʉna chuta'a repajoopo vʉ'ejoopo tĩ'amanesinaa'me. Marta chʉkʉna'te tijñasichejare chuta'a ma'are pa'isinaa'me chʉkʉna.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maríapi vʉni eta raiona ña judío aina repanapi otare oijʉna chʉroñu chini raisina repavʉ'e ja'me chi'i pa'ina ja'me tuhasinaa'me repao'te, “Majaa'chʉre tãsichejare osa chini saicosomo”, chini.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Eta rani chʉkʉna pa'icheja tĩ'a Jesús ti'jñeñena meñe sime ñu'io ija'che i'kasi'koa'mo repao:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Judío ainapi repaona'me oijʉ raiche'te ña sʉmava'ʉ pa'isi'kʉa'mʉ Jesús.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Repaʉni sʉmaʉna repanare sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús reparʉmʉ oisi'kʉa'mʉ.
35 Jesus chorou.
36 Oiʉna repana judío aina i'kasinaa'me.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Chekʉna te'ena ija'che i'kasinaa'me repaʉ'te:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Reparʉmʉ Jesús jo'e cuasa oiʉ na'a rʉa sʉmava'ʉ Lázaro'te tãsicojena saisi'kʉa'mʉ. Aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje pa'isi'kʉa'mʉ repacoje. Ũcuachi'a catapʉ ʉjapʉji ta'pisicoje pa'isi'kʉa'mʉ repacoje.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sani tĩ'a i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Chikona i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chikʉna repapʉ kʉñosinaa'me repana. Kʉñorena repaʉ Jesús ʉmʉre ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Chʉ'ʉ sẽeñe si'arʉmʉ asakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a. Jã'ata'ni chura ʉjachʉ'opi i'kakʉ sẽemʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, inapi asa, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Chikʉna repaʉ jũnisõsiva'ʉ vajʉrani etasi'kʉa'mʉ jʉ̃jñana'me cũ'ana'me chia reasõsi'kʉ. Etaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ. |src="CN01768B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Jn 11.44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna judío aina jainʉko María'te ñañu chini saisina repaʉ vasosi'ere ña cuasa jovoasome Jesure.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Chekʉnata'ni sani Jesús cho'osi'ere fariseopãire kʉaasome.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kʉarena asa repana fariseopãina'me phairipãi chʉ̃'ʉna judíopãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnare soni chi'i i'kaasome.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Maipi ʉ̃sema'to pãipi ũcuanʉko repaʉni cuasajʉ repaʉ chʉ̃'ʉñe'te chiijʉ jovorena Romapãi chʉ̃'ʉnapi asani pe'rujʉ rani Dios vʉ'e ñañosõ maire ũcuaja'che jainʉkore vanisõjanaa'me —chiniasome repana.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chitena Caifás repaʉ̃sʉrʉmʉ judío phairi ai i'kaasomʉ repanare ja'me pa'ikʉji.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Maipi repaʉ cho'oche'te ʉ̃semapʉ jainʉko chuenisõto cu'amʉ. “Cho'okʉchi'a ũcuate'eʉ pãi ũcuanʉko chuenisõmanea'jʉ chini chuenisõkaito na'a re'omʉ maire”, chiimacosome mʉsanʉkona —chiniasomʉ repaʉ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Repaʉchi'a cuasache'te jã'aja'ñe i'kamaneasomʉ repaʉ. Repaʉ̃sʉrʉmʉ phairi aijekʉna Diopi repaʉ rekochona kʉaʉna judíopãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini Jesús chuenisõjañere i'kaasomʉ repaʉ.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Judíopãichi'a jũni ro'ikaijachere i'kamaneasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a Dios Repaʉ neenare si'achejñarʉã pa'inare ũcuate'ekuanupʉ jovojachere i'kaasomʉ repaʉ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ũcuaumucusepi vʉa repana judíopãi chʉ̃'ʉna Jesure vanisõjañere rʉa cutujʉ paniasome.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jã'ajekʉna repaʉ Jesús reparʉmʉpi vʉa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ichejña ku'ima'ñe pa'iʉ Judea cheja pa'isi'kʉpi eta pãi peocheja kueñe cajoopo Efraín vʉ'ejoopona sani canʉka pa'isi'kʉa'mʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo judíopãi repana fiestapi pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna repajoopo kueñe cana pãi jainʉko ũcuajoopona maniasome, aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ cu'are tʉ'neñu chini.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mani Dios vʉ'ere kaka pa'ijʉ Jesure ku'enajejʉ ija'che cutuasome repana sãiñechi'a:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Phairipãi chʉ̃'ʉna fariseopãina'me ija'che i'kaasome:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra