João 10

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Repava'nare kuirakʉta'ni jatisa'aroji kakamʉ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Repava'nare kuirakʉji ũcuaso'korona kakara chiito repasa'aro pẽ'jekaikʉji jatisa'aro vatakaimʉ. Vataʉna kaka repava'na mamire ve'okʉ soito ũcuanʉko repava'na mami asamasime repana. Soiʉna tuha ja'me etame repaʉ'te.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Repava'nare ũcuanʉkore etua charo saiʉ soiʉna asamasijʉ tuha repaʉ ku'ichejña ja'me ku'ime repava'na.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tĩiʉpi repanare soito asavesʉjʉ tuhama'ñe vʉ'vʉsõme tĩiʉjekʉna. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Repanani chʉ'vakʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús. Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉsinaa'me repana.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Chʉ'ʉ chuta'a raimarʉmʉ pãi jainʉko te'enachi'a rani, “Dios raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ che'chosinaa'me. Ñaana cho'ocheja'che cho'osinaa'me repana. Repana che'choche chʉ'ʉ neena jachasinaa'me.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ovejava'na pa'iso'koro kakasa'aroja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ovejava'napi repana pa'iso'korona kakacheja'che pãipi chʉ'ʉni cuasani chʉ'ʉpi chẽa paakʉ kuirakʉna rʉa pojojʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ñaaʉji rani ovejava'nare ñaasõmʉ. Chekʉrʉmʉ repava'nare vani si'asõmʉ. Jã'aja'ñe cho'ora chini'te raimʉ ñaaʉ. Repaʉ cho'ocheja'che cho'ome jorejʉ che'chona. Chʉ'ʉta'ni pa'iche re'oja'chere ĩsira chini raisi'kʉa'mʉ, pãipi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ ovejava'nare paakʉ re'okʉjekʉ, chaipi ovejava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani, “Chʉ'ʉpi iva'nare cu'ache cho'oche'te ʉ̃seto chai chʉ'ʉni ãnisõja'mʉ”, chiikʉta'ni ũcua ʉ̃semʉ repaʉ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Chekʉrʉmʉ kurire koora chini tĩiʉpi kuirakaimʉ repava'nare. Kuirakʉna chekʉrʉmʉ chaipi repava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani repava'nare jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, repanare paakʉma'kʉjekʉ. Jo'ka vʉ'vʉsõʉna chaipi rani te'eva'ʉre chẽaʉna chekʉna te'enachi'a vʉ'vʉsõme.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kurire koora chini kuirakʉjekʉ repava'nare oima'ñe jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, chaipi rakʉna.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neenare masimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ũcuaja'che masime repana.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Chʉ'ʉ Ja'kʉ masimʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Repaʉ'te masimʉ. Chʉ'ʉ neenani cu'ache cho'oche'te ʉ̃sera chini chuenisõñe cuhema'ñe jũ'ija'mʉ chʉ'ʉ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chekʉnare ũcuachi'a judío peonare paamʉ chʉ'ʉ. Repanani soiʉna asa jachama'ñe rani chʉ'ʉni jovo judío pãina'me ũcuate'ekuanupʉja'che pa'ijʉna te'eʉ paakʉ kuiraja'mʉ chʉ'ʉ repanare ũcuanʉkore.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Pãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini chuenisõñe'te cuhemaʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Jo'e vajʉrasa chini cuhema'ñe chuenisõja'mʉ chʉ'ʉ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Chʉ'ʉpi cuheto te'eʉjẽ'e vanisõmanejanaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ca'nivʉ ʉ̃sema'ñe ĩsija'mʉ chʉ'ʉ, pãipi vanisõa'jʉ chini. Chʉ'ʉ ca'nivʉ ĩsire'omʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũnisõ vajʉrasa chiito vajʉraire'omʉ chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuate'e cuasamapʉ sãiñechi'a ke'resinaa'me repana judío aina.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Chekʉnata'ni ija'che i'kasinaa'me:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ũcuarʉmʉ judíopãi Jerusalén vʉ'ejoopona Dios vʉ'e aperʉmʉ judío peonani tʉa care'vasi'ere cuasajʉ fiesta cho'osinaa'me. Okorʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ reparʉmʉ.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 — ausente —
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ neenamanajejʉ jachajʉ cuasama'me chʉ'ʉre.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉ i'kache asamasijʉ jovo ja'me ku'ijʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ome. Repanare masimʉ chʉ'ʉ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
29 Meu Pai, que
30 Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ jo'e cata siasinaa'me repana judío aina repaʉni su'a vẽasõñu chini.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jã'aja'ñe cho'oñu chiijʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me repana.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Repana tocha jo'kasi'e, “Diova'naa'me mʉsanʉkona”, chini Dios chʉ'o asa chẽana pa'iche'te i'kamʉ. “Dios chʉ'o jorechʉ'oa'me”, chiicu'amʉ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi, “Dios chĩia'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉna asa, “Dios asacuheche'te i'kamʉ mʉ'ʉ”, chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre, Repaʉ Chẽa Raosi'kʉni. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jã'aja'ñe i'kache?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche'te cho'oma'to jachare'omʉ chʉ'ʉre.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Chʉ'ʉ i'kache jachanata'ni chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche Repaʉchi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi cho'o ñokʉna jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jachama'ñe ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “Diona'me ũcuate'eʉja'che pa'ikʉ'mʉ ikʉ”, chini cuasa masijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chikʉna jo'e chẽañu chiinareta'ni jo'ka sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Eta Jordán chiacha chekʉkã'kona aperʉmʉ Juan pãi okoro'vesichejana ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni canʉka pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ũcuachejare pa'ijʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini rani te'ena ija'che i'kasinaa'me:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ũcuachejana pãi jainʉko repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovosinaa'me.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra