Filipenses 4

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, chʉ'ʉ oiʉ ñaʉache cuasana, cacu'ama'ñe ũcua Maire Paakʉni masi cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuasakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche jã'a chʉ'ʉ masi cho'osi'e ro'ia'me.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodiana'me Síntique'te ũcuamakarʉ cavajʉ paapʉ chini chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, Maire Paakʉni cuasajʉ majapãiromijanajejʉ re'oja'che ja'me paapʉ chini.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mʉ'ʉre, chʉ'ʉna'me Maire Paakʉ'te cho'oche masi cho'okaikʉ'te, cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare re'oja'che ja'me paapʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ. Repana romi ũcuachi'a chʉ'ʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉna ja'me cho'okaisinaa'me, Clementena'me chekʉna chʉ'ʉna'me cho'oche cho'osina. Repana ũcuanʉko Dios neephʉro utija'ophʉrona repana mami tochacojñosi'e paame, pa'iche mama pa'ina mami tochacojñosiphʉrona.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Maire Paakʉji mʉsanʉkonani paakʉna si'arʉmʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jo'e ũcuare tochakʉ i'kara. Pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Pe'kerʉ pa'ijʉ pãi chekʉnare ũcuanʉkore re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ jo'e na'mi raija'mʉ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñejañe vajʉchʉma'ñe cuasajʉ Dioni si'arʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ mʉsanʉkona chiiche'te sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Jã'aja'ñe cho'oto Dios mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche pãijẽ'e vesʉche'te cho'okaija'mʉ. Rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e vajʉchʉjʉ sʉmana pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona, Jesucristoji ja'me pa'iʉna.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ũcuachi'a ie chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare: Peore re'oja'che pa'iche'te cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũcuarepa pa'iche, pojojʉ pa'iche, re'oja'che cutucojñoñe, pe'kerʉ pa'iche, rũhiñe cho'oche, pãi oijʉ pa'iche, re'oja'che cuasajʉ pa'ichena'me masi cho'oche. “Peore re'omʉ ie”, chiire'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chokʉna asa chẽasi'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kache asasi'ena'me chʉ'ʉ cho'oche ñasi'ere ũcuaja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Dios mʉsanʉkonare jo'kama'ñe ja'me pa'ija'mʉ, pãi rekoñoã re'oja'che pa'iche ĩsikʉ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre oinata'ni cho'okaicu'akʉna reparʉmʉ cho'okaimanesinapi chʉ'ʉni oijʉ jo'e cho'okatena rʉa pojokʉ Maire Paakʉ'te, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Chʉ'ʉ chiicheji karakʉna jã'aja'ñe i'kama'mʉ. Si'arʉmʉ pojokʉ pa'iche che'chesi'kʉjekʉ chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Te'eñoã chʉova'ʉ pa'iʉ te'eñoã chʉ'ʉ chiiche cajejaiche paakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imasimʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi ãu karama'ñe paani jã'apãani ãucuhava'ʉ panijẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ cu'amajñarʉã karama'ñe paani jã'apãani chʉ'ʉni ũcuaʉache karatojẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, si'arʉmʉ pojokʉ pa'imasikʉjekʉ.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto Cristoji cho'okaiʉna koka paamʉ chʉ'ʉ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre karache'te cho'okaijʉ re'oja'che cho'osinaa'me.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Iere masime mʉsanʉkona: Chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja Macedonia chejapi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vajasa chini etarʉmʉ mʉsanʉkona Filipos vʉ'ejoopo pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉchi'a kuri ĩsisinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ Dios chʉ'o che'chosi'ere cuasajʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ cho'okaisinaa'me mʉsanʉkona.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ũcuachi'a chʉ'ʉ Tesalónica vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre karache te'eñoã kuri raosinaa'me mʉsanʉkona.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Mʉsanʉkonapi ĩsijʉna kookʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Kurineema'kʉta'ni pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre rupʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche ro'icojñojañere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mʉsanʉkona chʉ'ʉni rakaaʉ chini Epafroditore raosi'ere kooʉna chura karama'mʉ chʉ'ʉre. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e peore koosi'kʉjekʉ cajejaichejatʉ'ka paamʉ chʉ'ʉ chura. Diopi ñato mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e Repaʉni pojojʉ pãipi ma'ñare ʉojʉna ma'ñasʉche vʉocheja'che re'oja'che vʉokʉna pojomʉ Repaʉ.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare Ũcuaʉji chʉ'ʉ Cuasakʉji Diopi kuirakʉ mʉsanʉkonare karache'te peore ĩsija'mʉ. Jesucristo'te masi cuasanare re'oja'che karama'ñe si'ache ĩsikʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Mai Ja'kʉ Dios mai Cuasakʉni cuhasoma'ñe si'arʉmʉ pojojʉ, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios neenare ũcuanʉkore chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare mai majapãijana chʉ'ʉna'me pa'ina chʉ'o saome.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ijoopo pa'ina pãi Dios neena ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'e cho'oche cho'okaina Jesure cuasana ũcuachi'a rʉa chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Maire Paakʉ Jesucristoji ũcuanʉkore rekoñoãna pa'iche re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra