Filipenses 2

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristoji cho'okaiʉna re'oja'che cho'o koka paame mʉsanʉkona. Repaʉji oiʉ cho'okaiʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios Rekochoji mʉsanʉkonani si'arʉmʉ ja'me pa'iʉna chekʉnare oijʉ cuasame.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Jã'aja'ñejekʉna ja'me re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ ũcuate'e cuasajʉ ũcuate'e cho'oñu chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ito rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Jmamakarʉjẽ'e, “Na'a rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini chekʉnani cajejañu chini cuasama'ñe, “Ina chʉ'ʉre na'a re'onaa'me”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Te'eʉjẽ'e meñechi'a cuasama'ñe chekʉnare cuasajʉ oijʉ cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo cuasacheja'che re'oja'che cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ija'che paniasomʉ Repaʉ:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Repaʉ paache re'oja'che jo'ka rani pãioji paaona maija'iʉ pãiʉ ainee
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Pãiʉ pa'iʉ Re'okʉta'ni, “Inare na'a re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te vaso cʉnaʉmʉna jo'e mʉa Ũcuaʉna'me
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Chʉ'ʉ cuasana, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'ojʉ panicuhame. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉchi'a cho'ojʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ peorʉmʉjẽ'e ũcua na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi vajʉchʉjʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cuhasoma'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pani etajani ja'me re'oja'che pañu chini.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dioa'mʉ maire Cho'okaikʉ. Maipi Repaʉ chiiche'te re'oja'che cho'oʉakʉna cho'omasijʉ cho'ojʉ paapʉ chini cho'okaimʉ maire.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Peore mʉsanʉkona cho'oche ke'rejʉ cavama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito pãi mʉsanʉkonare ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiimanejanaa'me re'oja'chechi'a pa'ijʉna. Ũcuachi'a Dios chĩi pa'iche pa'ijʉ, pãi si'ache rʉa tĩiñe cu'ache cho'ona pa'icheja pa'inata'ni jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chijachejaja'che cu'ache pa'inani re'oja'che pa'inapi ja'me pa'ijʉ chijachejare ma'jñoko miañeja'ñe re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Dios chʉ'o re'oja'che pa'iche kʉachʉ'ore cuasajʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Cristo jo'e raiumucusena mʉsanʉkona re'oja'che pa'isi'e rʉa pojokʉ kʉaja'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'vate'emanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chini cuasakʉ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini chʉ'vakʉ chuenisonijẽ'e ũcua pojoja'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'te cuasanajejʉ pojojʉ pa'ijʉna.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi pojokʉ pa'iʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Maire Paakʉ Jesupi chiito Timoteo'te mʉsanʉkona pa'ichejana na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te ñajani ra kʉaʉna asa vajʉra chini.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ re'oja'che cho'okasa chini cuasakʉ chekʉ te'eʉjẽ'e peomʉ. Timoteochi'aa'mʉ chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ cuasakʉ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Chekʉna ũcuanʉko repana chiichechi'a cuasajʉ Jesucristo chiicheta'ni cuasamanaa'me.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mʉsanʉkona repaʉ Timoteo re'oja'che pa'iche masime. Chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ pʉka'kʉre cho'okaicheja'che ja'me re'oja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ chʉ'ʉre.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cho'ojachere asa masi, teana mʉsanʉkona pa'ichejana saora chiimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Maire Paakʉji chiito chʉ'ʉrepaʉji ivʉ'e pãi chẽavʉ'e na'mi eta mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasato mai majapãiʉja'iʉ'te Epafroditore mʉsanʉkona pa'ichejana jo'e co'choche chiimʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni kuiraa'kʉ chini repaʉ'te raorena chekʉna rʉa ʉ̃setota'ni ũcua chʉ'ʉna'me pa'iʉ Dios chʉ'o chʉ'vakʉ pa'imʉ repaʉ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa oiʉ ñara chiimʉ repaʉ. Ũcuachi'a repaʉ ravʉ jũ'isi'e mʉsanʉkona asasi'ere asa sʉmava'ʉ pa'imʉ repaʉ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Rʉa jũ'iʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni Diopi oiʉ cho'okaiʉna vajʉcuhasi'kʉa'mʉ repaʉ. Repaʉ'techi'a oima'ñe chʉ'ʉrejatʉ'ka oiʉ cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios, chʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe pa'iva'ʉni na'a rʉa cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe cuasakʉ otare oiʉ pa'imanea'kʉ chini.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jã'ajekʉna repaʉ'te na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña pojojʉ pa'ijʉna chʉ'ʉjẽ'e ũcuamakarʉ sʉmava'ʉ pasa chini.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Maire Paakʉni cuasakʉ mai majapãiʉja'iʉjekʉna pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te. Repaʉ pa'icheja'che pa'inare ũcuanʉkore chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Cristoni cho'oche'te cho'okaiʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ, mʉsanʉkonare cho'okaicu'ache'te chʉ'ʉni rani cho'okaiʉ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra