Filipenses 1
COE vs ARIB
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Timoteona'me, Jesucristo'te cho'oche cho'okainapi, mʉsanʉkonare Filipos vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasajʉ jovosinajejʉ Dios neenare ũcuanʉkore ija'ova utija'ova tocha saome, mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnana'me ũcuanare cho'oche cho'okainare.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mai Ja'kʉ Diona'me Maire Paakʉ Jesucristoji mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche'te cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te cuasani chʉ'ʉ Cuasakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Dios mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini cho'okaiʉ pa'imʉ. Jesucristo jo'e raiumucusejatʉ'ka Repaʉji cuhama'ñe cho'okaiʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ, pi'niñetʉ'ka cho'ojʉ pa'ijache masimʉ chʉ'ʉ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cuasato rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkona Diore ja'me re'oja'che cho'okaicojñonare, rʉa chiiʉ chʉ'ʉ rekocho oimʉ. Chʉ'ʉ ivʉ'e pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi ku'iʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ panijẽ'e mʉsanʉkonare ũcua oiʉ pa'ija'mʉ.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesucristoji oiʉ cho'okaiʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa oiʉ ñaʉache cuasache masimʉ Dios.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi sãiñechi'a si'arʉmʉ na'a rʉa oijʉ Repaʉ chʉ'ojẽ'e na'a rʉa masijʉ re'oja'che pa'imasia'jʉ chini Diore sẽekaiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Jã'aja'ñe pani cuasa, “Iepi na'a re'omʉ”, chini masijʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'ojʉ Cristo jo'e rairʉmʉjatʉ'ka cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Jesucristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonapi re'oja'chere si'ache cho'ojʉ pa'ito pãi ña Diore, “Rʉa Re'okʉji peore Masiʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pojojanaa'me.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Chʉ'ʉ majapãijana, ie masijʉ̃'ʉ: Chʉ'ʉpi si'ache cu'ache cho'ocojñokʉna pãi chura Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o na'a rʉa jainʉko asajʉ pa'ime.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Chʉ'ʉ Cristo neekʉjekʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche, pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'e pa'inana'me chekʉna pãi icheja pa'ina ũcuanʉko masime.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ũcuachi'a mai majapãijana icheja pa'ina jainʉko chʉ'ʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche'te ña, vajʉchʉche jo'kasõ Maire Paakʉni Dioni na'a rʉa cuasajʉna Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ'o na'a rʉa chʉ'vajʉ pa'inaa'me.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Pãi te'ena chekʉna neere tʉa paañu chini cuasajʉ ũcuachi'a chekʉnare re'oja'che cho'ocheja'chere na'a rʉa re'oja'che cho'ocojñoñu chini Cristo pa'iche'te chʉ'vajʉ pa'ime. Ũcuarepaa'me jã'a. Chekʉnata'ni re'oja'che cho'oñu chini cuasajʉ chʉ'vajʉ pa'ime.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Repana re'oja'che cho'oñu chini cuasajʉ chʉ'vana Diopi chʉ'ʉni ivʉ'ere pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ Cristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kaʉna masijʉ chʉ'ʉre cuasajʉ pãire chʉ'vajʉ pa'ijʉasome.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Chekʉnata'ni, ũcuarepa cho'omanajejʉ te'ena re'oja'che cutucojñoñu chini Cristo pa'iche'te kʉame. Ũcuachi'a chʉ'ʉni pãi chẽavʉ'e pa'ikʉni na'a rʉa pa'icu'ache cho'oñu chini chʉ'vame.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Jã'ata'ni jã'a cuasama'mʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che cuasanapi jã'apãani ũcuarepa cho'omana chʉ'vatojẽ'e Cristo pa'iche asame pãi. Jã'ajekʉna pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a iere masikʉ jo'e na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Mʉsanʉkonapi Dioni cuasajʉ sẽekaijʉna Jesucristo Rekochoji cho'okaiʉna chʉ'ʉ cu'ache cho'ocojñoñe re'oja'che pani etajaija'mʉ chʉ'ʉ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Chʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Dios jo'kasi'ere vajʉchʉma'ñe masi cho'okʉ pasa chiimʉ chʉ'ʉ, pãipi chʉ'ʉ cho'oche'te ña, chʉ'ʉpi ũcua vajʉʉ pa'itojẽ'e ũcuachi'a chuenisorujẽ'e Cristoni si'arʉmʉ pojojʉ, “Rʉa Masiʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Chʉ'ʉ vajʉʉ pa'irʉmʉna Cristo chiichechi'a cho'okʉ pojokʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jũnisoru na'a re'oja'che ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Jã'ata'ni chʉ'ʉ na'a jeerʉmʉ vajʉʉ pani Repaʉ'te na'a rʉa cho'oche cho'okaiʉ pa'ire'omʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chẽajañejẽ'e vesʉmʉ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ka'chamajña chiimʉ chʉ'ʉ. Jũnisora chiimʉ chʉ'ʉ, sani Cristona'me ai pasa chini. Jã'aja'ñepi na'a re'omʉ chʉ'ʉre.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi vajʉʉ pa'iʉ mʉsanʉkonare karache'te cho'okaiʉ pa'ito na'a re'omʉ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Jã'are cuasakʉ chʉ'ʉ na'a jeerʉmʉ pa'ijache masimʉ. Pa'iʉ cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi Dioni na'a masi cuasajʉ, na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'e ñara chini sakʉna Repaʉ'te na'a rʉa pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Si'arʉmʉ re'oja'chechi'a pa'ijʉ Dios chʉ'o Jesucristo pa'iche kʉachʉ'ore cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ito sani ñani ũcuachi'a mʉsanʉkona pa'iche'te rupʉ asanijẽ'e masija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche. Ũcuachi'a mʉsanʉkona ũcuate'e cuasajʉ re'oja'che ja'me pa'ijʉ chekʉnapi asa chẽa Dioni cuasajʉ jovoa'jʉ chini Repaʉ chʉ'o chʉ'vajʉ pa'iche masija'mʉ chʉ'ʉ.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cuhenare jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vajʉ pa'iche masija'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona jã'aja'ñe cho'oche repana cho'osojachena'me Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkona pani etajani re'oja'che pa'ijachere ñomʉ repanare.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Cristo cho'okaisi'ejekʉna Dios maire Repaʉ'te cuasachechi'a jo'kama'ñe Ũcuaʉni cuasajʉ Repaʉ cho'ocojñosi'eja'che cu'ache cho'ocojñojʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi cu'ache cho'ocojñokʉna mʉsanʉkona aperʉmʉ ñasi'ena'me irʉmʉ asacheja'che cu'ache cho'ocojñojʉ pa'ijʉasome.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?