Efésios 5
COE vs ARC
1 Pʉka'kʉpi mamakʉni oiʉna pʉka'kʉ pa'iche'te mamakʉ ñakʉ che'checheja'che Mʉja'kʉ Dios pa'iche'te che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Cristo maire oicheja'che. Maini oiʉ Diopi pojoa'kʉ chini mai cu'ache cho'osi'e ro'i jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃jo peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Romi ũcuaja'che mʉʉ̃jʉ peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉna nee tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñema'mʉ Dios neena pa'iche. Jã'ajekʉna peore jã'aja'ñe cho'oche cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Chʉ'o cu'achena'me vẽ'vechʉ'o vajʉchʉache i'kama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Dios neena pa'ichema'mʉ jã'a. Jã'aja'ñe i'kama'ñe pa'ijʉ Dioni pojojʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ũcuare ie masime mʉsanʉkona: Cu'ache cho'ona Jesús paamanajejʉ Dios pa'icheja saima'me. Ʉmʉpãi repana rʉ̃jo peonare romineenana'me romi repana ʉ̃jʉ peonare ʉmʉneenana'me cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'ona Dios pa'icheja saima'me. Ũcuachi'a chekʉna paache ña tʉa paaʉache cuasana põsechi'a cuasajʉ Diore cuasama'me. Jã'ajekʉna tʉ̃osiva'nani cuasajʉ pojocheja'che cuasanajejʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ repanare.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jã'ajekʉna pãipi mʉsanʉkonani, “Cho'ore'omʉ jã'a”, chiito jachajʉ̃'ʉ. Dios jã'aja'ñe cu'ache cho'onare ñani pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanajejʉna.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repana pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona Dios pa'iche'te vesʉjʉ chijachejaja'che cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chura Maire Paakʉni cuasajʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ime. Jã'ajekʉna miañeja'ñe re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Jesuni cuasajʉ miañeja'ñe pa'iche ija'chea'me: Si'ache re'oja'che cho'ochena'me Dios chʉ̃'ʉñe cho'ochena'me ũcuarepa cho'oche.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Maire Paakʉ chiiche'te che'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉji pojoa'kʉ.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Chijachejaja'che pa'ina peoche cho'oche ja'me cho'oma'ñe pa'ijʉ repana cho'oche ñani, “Cu'ache'te cho'ome mʉsanʉkona”, chiijʉ̃'ʉ, repana cho'oche'te masia'jʉ.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Repana rope'e cho'oche i'kavajʉchʉache'me.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi i'kato miañe peore ñoñeja'ñe repana cu'ache cho'oche cuasoja'mʉ repanare. Chekʉrʉmʉ repana cu'ache cho'oche'te cuasani ũhaso miañeja'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o tochasi'e ija'che kʉamʉ:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Jã'ajekʉna ñamema'ñe si'arʉmʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pa'ivesʉna pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ; pa'imasina pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Irʉmʉ rʉa cu'ache cho'ome pãi. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi Dios chiiche'te si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Masi cuasamana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ chiiche'te asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Conore ũku jũ'ijʉ pojomanejʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji paakʉ cho'okaiʉna re'oja'chere cho'ojʉ pojojʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji mʉsanʉkonani paato pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Conore jũ'ijʉ pani cu'ache cho'oche'te jʉvovesʉjʉ mʉsanʉkona rekoñoã cacu'asojanaa'me.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Dioni pojojʉ ujare ujajʉ Dios chʉ'ore i'kajʉ sãiñechi'a re'oja'che che'chojʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi pojojʉ ujajʉ̃'ʉ, Maire Paakʉji asa pojoa'kʉ.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Mʉsanʉkonani ũcuaʉache ti'jñeto mai Ja'kʉre Diore si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mʉsanʉkona Cristo'te cuasajʉ sãiñechi'a ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ Maire Paakʉ'te vajʉchʉcheja'che.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Cristo Repaʉ neenare chʉ̃'ʉñeja'ñe ʉ̃jʉpi rʉ̃joni chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Ũcuachi'a Cristo Repaʉ neenare vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉ'mʉ, Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'inare.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cristo neena repanare Paakʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto re'omʉ. Ũcuaja'che rʉ̃joromi repana ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe'te peore cho'oto re'omʉ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ, Cristo Repaʉ neenare oiʉ jũni ro'ikaisi'eja'che.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mai Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Repaʉni jovorena mai cu'are tʉnosokakʉna rekoñoã re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini maini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maini paara chini.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Jã'aja'ñe Cho'osi'kʉpi jo'e rani maire Repaʉ'te cuasanare sa paakʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e peonare re'onare carʉñoja'mʉ Repaʉ maire Repaʉ neenare.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ʉmʉpãi mʉsanʉkona ca'nivʉã oijʉ kuiracheja'che mʉrʉ̃joromi oijʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Rʉ̃jore oikʉ meñe oicheja'che oimʉ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Rʉa asavesamʉ jã'a. Jã'ata'ni Jesucristo Repaʉ'te cuasanare paache'te kʉamʉ repa tocha jo'kasi'e. Repaʉ neena ũcuanʉko Repaʉ ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache'te kʉakʉ ũcuachi'a chʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'ere jo'e i'kara, ũcuare i'kasi'kʉta'ni. Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona meñe oicheja'che. Ũcuachi'a romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?