Colossenses 4

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chekʉnare koo paana, mʉsanʉkona paanare cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che paajʉ̃'ʉ, iere cuasajʉ: Maire Paakʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ mʉsanʉkona cho'oche peore ñakʉ'mʉ.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Si'arʉmʉ ũcuanʉko Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ñarepajʉ pa'ijʉ Repaʉni pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Chʉkʉna'te ũcuachi'a Repaʉ'te sẽekaijʉ̃'ʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãipi Dios chʉ'o chʉkʉna chʉ'vachʉ'ore asaa'jʉ chini. Chura, repa chʉ'o Cristo pa'iche aperʉmʉ kʉamanesichʉ'o chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ũcuachi'a chʉ'ʉpi Repaʉ chiiche'te cho'okʉ Ũcuaʉ chʉ'ore asamasire'oche chʉ'vakʉna pãipi asa chẽaa'jʉ chini, sẽekaijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Masi cuasajʉ Diore cuasamanare re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chʉ'vare'orʉmʉ si'arʉmʉ chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ va'sesomaneñu chini.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Repanare cutuni si'arʉmʉ re'oja'chere asare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani Dios pa'iche'te sẽeto i'kamasiñu chini.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mai majapãiʉja'iʉ chʉ'ʉ cuasakʉji Tíquico chʉ'ʉ pa'iche'te sa kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ'te chʉkʉnana'me cho'oche rʉa masi cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te sa kʉaʉna chʉkʉna pa'iche'te asa masijʉ na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mai majapãiʉja'iʉ mai cuasakʉ Onésimo mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ ũcuaʉna'me saimʉ. Maire Paakʉ'te Jesure cuhasoma'ñe cuasakʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Repana ka'chana sani icheja cho'ocojñoñe peore kʉajanaa'me mʉsanʉkonare.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco chʉ'ʉna'me ivʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ikʉ ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Bernabé majapãiʉ Marcos ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Repaʉji mʉsanʉkona pa'icheja sani ñato pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiiʉ chʉ'vakʉ chʉ'o saosi'e asaasome mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chura jã'aja'ñe cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesús Justo ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repanachi'a judíopãi Jesucristo'te cuasana chekʉnapi Dios chiiche'te cho'ojʉ paapʉ chini chʉ'ʉna'me chʉ'vame. Chekʉna judíopãi Jesucristo'te cuasanata'ni Dios chʉ'o chʉ'vama'me. Chʉ'ʉ sʉma'ñe cuasakʉ oirʉmʉ ũcuana re'oja'che pa'iche'te cuasani na'a pojokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ Epafras ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Jesucristo'te cho'oche cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore sẽekaiʉ pa'imʉ repaʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe masi cuasajʉ Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ paapʉ chini.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Repaʉ Epafras mʉsanʉkonana'me Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me Hierápolis vʉ'ejoopo pa'inare cuasakʉ rʉa oiʉ cho'okaiʉ pa'iche ñakʉjekʉ kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, ʉ̃ko cho'omasi ai, mai cuasacojñokʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, Demas ũcuachi'a.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Laodicea vʉ'ejoopo pa'inare mai majapãijanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ninfa'te ũcuachi'a chʉ'o kʉakaijʉ̃'ʉ, repao vʉ'e Jesure pojojʉ chi'ikuanupʉ ũcuachi'a.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ija'ova utija'ova tochasi'e ña pi'ni Laodicea vʉ'ejoopo pa'inani Jesure cuasakuanupʉna saojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉsanʉkona ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare tocha saosija'ova ñajʉ̃'ʉ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arquipo'te ija'che i'kakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Maire Paakʉ jo'kasi'e peore masi cho'o pi'nijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Chʉ'ʉ, Pablo, inʉkorʉ chʉ'o saomakarʉchi'a chʉ'ʉrepaʉji tochamʉ. Chʉ'ʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche cavesʉma'ñe cuasajʉ̃'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaaʉ. Re'omʉ.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra