Colossenses 3

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristona'me jũni vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Dios pa'icheja sani pa'ijache cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ Cristo ũcuachejare pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉcakã'kore ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'iʉasomʉ.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Cheja pa'imajñarʉãchi'a cuasajʉ pa'ima'ñe cʉnaʉmʉ pa'iche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Cristona'me jũnisosinaja'ñejejʉ rekoñoãpi Ũcuaʉna'me pa'ijʉ Dios neenaa'me mʉsanʉkona.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ũcuaʉji Cristo mʉsanʉkonare pa'iche mamare ĩsisi'kʉa'mʉ. Repaʉ jo'e rairʉmʉ Ũcuaʉjana carũni Repaʉna'me chʉ̃'ʉjʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkona cu'arekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasache'te peore jʉvojʉ ũhasojʉ̃'ʉ, ija'chere: rʉ̃joromi peonare romineeñe, ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneeñe, vajʉchʉache cho'oche, cu'a cho'oneeñe, cu'ache ũcuaʉache cho'ochena'me kurineeñe. Pãi kurineena kurichi'a cuasanajejʉ Diore cuasama'ñe tʉ̃osiva'nare pojocheja'che cho'ome.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Jachajʉ jã'amajñarʉã cho'onare pãi pe'rukʉ cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Aperʉmʉ mʉsanʉkona ũcuachi'a jã'amajñarʉã cho'ojʉ pa'isinaa'me.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Jã'ata'ni jã'aja'ñe cho'oche'te peore masirepa ũhasojʉ pa'ijʉ̃'ʉ chura: pe'ruche, teache, chekʉnare cu'ache cho'oche, chekʉnare cu'ache cutuchena'me vajʉchʉache i'kache.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ũcuachi'a sãiñechi'a jorejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, ũcuare aperʉmʉ pa'isi'ena'me cho'osi'e jo'kasosinajejʉ.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Chura mʉsanʉkona rekoñoã mamarekoñoã care'vacojñosinajejʉ pa'iche mamare pa'ime. Dios maire cho'osi'kʉ si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi Repaʉ pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Jã'ajekʉna chura ija'che cuasama'ñe pañu: griegopãi pa'ichena'me judíopãi pa'iche, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina pa'ichena'me cho'ocojñomanesina pa'iche, pãirepa pa'ichena'me tĩipãi pa'iche, chẽa paacojñona pa'ichena'me chẽa paacojñomana pa'iche. Jã'aja'ñejẽ'e cuasama'ñe Cristo neena pa'ichechi'a cuasajʉ pañu mai. Peore Paakʉji maire ũcuanʉkore paakʉ'mʉ Repaʉ.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Dios mʉsanʉkonare Repaʉ neena paapʉ chini oiʉ chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna pa'iche mama pa'inajejʉ chekʉnare pãi oirepache oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ, “Na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe, pe'kerʉ pa'ijʉ pe'ruma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Sãiñechi'a ke'rema'ñe pa'ijʉ, mʉsanʉkonare chekʉna cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkona cho'oche cu'a jo'e cuasama'ñeja'ñe chekʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuachi'a chekʉnare oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani re'oja'che ja'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona rekoñoã re'oja'chechi'a pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Cristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'inajejʉ rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ ũcuanʉko re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe paapʉ chini chẽa paamʉ Dios maire. Ũcuachi'a si'arʉmʉ pojojʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Cristo chʉ'ore asa chẽa si'arʉmʉ cuasajʉ sãiñechi'a masi che'chojʉ re'oja'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkonare cho'okaiche'te cuasajʉ Repaʉni pojojʉ Dios ujare ujajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Mʉsanʉkonapi cho'omajñarʉãre ũcuaʉamajñarʉãre cho'oni jã'apãani chʉ'o cutuni si'arʉmʉ Maire Paakʉ Jesús neena pa'iche pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Ũcuaʉji cho'okaiʉna si'arʉmʉ mai Ja'kʉni Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Rʉ̃joromi, mʉʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ'te cuasana pa'iche'me jã'a.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Ʉ̃jʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ repanare pa'ivesache cho'oma'ñe re'oja'che cho'okaijʉ paajʉ̃'ʉ.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Chĩi, mʉja'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inare pojomʉ Maire Paakʉ Dios.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pʉka'kʉpãi, mʉsanʉkona chĩiva'nare rʉarepa cuajare chʉ̃'ʉjʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, repanapi pe'rujʉ, “Pani etajani re'oja'che pa'i cuasoma'ñea'me ie”, chiimanea'jʉ chini.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Chekʉnare chẽa paacojñova'na, icheja cheja pa'irʉmʉ mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repanapi ña pojoa'jʉ chini repana ñarʉmʉchi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ima'ñe, ũcuarepa pa'ijʉ Dioni cuasa, vajʉchʉjʉ, repana ñamarʉmʉjẽ'e repana chʉ̃'ʉñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Mʉsanʉkona cho'oche ũcuaʉache'te cho'oni rupʉ pãire cho'okainaja'ñe cho'oma'ñe masi cho'oʉache cuasajʉ Maire Paakʉ'te cho'okaicheja'che cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'oni Maire Paakʉji ĩsikʉna rʉa re'oja'chere koojanaa'me, re'oja'che cho'osi'e ro'i. Cristoa'mʉ mʉsanʉkonare Paarepakʉ. Ũcuaʉni cho'oche cho'okaijʉ pa'ime mʉsanʉkona.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Jã'ata'ni cu'ache cho'ona Diopi te'enare na'a rʉa oima'ñe ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ cuasakʉna ũcuanʉko repana cu'ache cho'osi'e ro'i ro'ijanaa'me.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra