Colossenses 2

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini kʉamʉ chʉ'ʉ ie: Mʉsanʉkonare Colosas vʉ'ejoopo canare re'oja'che cho'okasa chini chekʉna ʉ̃setota'ni ũcua cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me chʉ'ʉre chuta'a ñamanani.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko ũcuate'e cuasajʉ sãiñechi'a oijʉ pojojʉ pa'ijʉ Dios chʉ'o kʉache'te masirepa asa chẽa cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a aperʉmʉ vesʉsi'e Dios churana Raosi'kʉ Cristo pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Repaʉ Cristochi'aa'mʉ maire Cho'okaikʉ, maipi Dios chʉ'o re'oja'chere karama'ñe asa masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Chekʉnapi mʉsanʉkonani jorejʉ re'oja'cheja'che i'kajʉ te'eʉjẽ'e cacʉ'omanea'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ima'kʉta'ni chʉ'ʉ rekochoji ja'me pa'icheja'che cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ Cristo'te masirepa cuasajʉ pa'iche'te asa rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ Repaʉ neena pañu chini jovosinajejʉ Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Repaʉ'te ja'me pa'iche'te jo'kasoma'ñe mʉsanʉkonare che'chosi'ere Dios chʉ'ore na'a rʉa che'che Repaʉni na'a rʉa masi cuasajʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; pãipi mʉsanʉkonani jorejʉ chẽa paañu chini repana peoche cuasache'te che'chojʉ. Cristo pa'iche che'chomanaa'me repana. Rupʉ pãi cuasachena'me pãi jeerʉmʉ cho'osi'ena'me Diore cuasacuhena chʉ̃'ʉñe'te che'chonaa'me repana.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Repaʉ Cristo pãi ca'nivʉ paasi'kʉta'ni Diojekʉ Dios pa'iche peore ũcuaja'che pa'ikʉ'mʉ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a Cristoji ja'me pa'iʉna Dios chiiche re'oja'che pa'ire'omʉ, Cristoji pãi chʉ̃'ʉnare, ángeles chʉ̃'ʉnare, vati chʉ̃'ʉnare ũcuanʉkore na'a rʉa masikʉna.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Ũcuachi'a Cristo neenajejʉ rekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Pãi cho'oche circuncisión ca'nivʉã chʉtocojñomanesina Cristoni circuncisión cho'ocojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona cu'arekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Mʉsanʉkona Repaʉ'te Dios vasosi'ere cuasajʉ okoro'vecojño aperʉmʉ cu'ache pa'isi'ere jo'kaso Repaʉna'me tãcojño vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ mama pa'ime chura.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona ũcuanʉko Dios pa'iche'te vesʉjʉ cu'are cho'ojʉ Repaʉ sẽjocojñosina pa'isinaa'me. Irʉmʉta'ni Dios mʉsanʉkonare Cristo cho'okaisi'ejekʉna pa'iche mamare jo'ka mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e cuasama'mʉ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Aperʉmʉ maire pãi Dioni põsero'ire paajʉna Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni irʉmʉ Dios maire ro'ikakʉna jã'aja'ñe cho'oche peomʉ. Pãi cu'ache cho'osinare repana cu'ache cho'osi'e ro'i kurususẽ'verona jẽ'jo repana cu'ache cho'osi'ere kʉajʉ tocha sʉome. Repa tochasi'e kʉache cu'a jũni ro'isome repana. Ũcuaja'che Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna mai põsero'i tochasija'ova kurususẽ'verona jẽ'jo sʉosi'eja'che cho'osi'ejekʉna peore ro'isi'ea'me chura.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Repaʉ Cristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũni maire cu'ache chʉ̃'ʉnare cajejani repana chʉ̃'ʉñe tʉasokaniasomʉ. Repa tʉakaisi'e pãi jainʉko masime.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ãu ãiñena'me ũkuche te'emajñarʉã ʉ̃seto jachajʉ̃'ʉ repanare. Ũcuachi'a Diore pojojʉ judío fiesta cho'oche'te chʉ̃'ʉjʉ pʉaumucujña cho'oche cho'oche'te ʉ̃sejʉ ke'reto jachajʉ̃'ʉ repanare.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Jã'amajñarʉã cho'oche maipi cho'ojʉ che'che re'oja'che pa'ijachere cha'ajʉ paapʉ chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ea'me. Jã'ata'ni repa re'oja'che pa'iche Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'iche'me.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Angeleva'nare pojonapi ke'renare jachajʉ̃'ʉ. Repana rekoñoã, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasanata'ni pãipi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiime. Ũcuana cuasache'te kʉajʉ, “Dios ñoñe'te ñajʉ kʉame chʉkʉna”, chiijʉ jorejʉ, meñe rʉa pojonaa'me repana.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Cristo'te mai rekochoja'che pa'ikʉ'te cuasache jo'kasosinaa'me repana. Maita'ni Repaʉ neerepanajejʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'inaa'me. Diopi chʉ̃'ʉkʉna mai rekochoja'che pa'iʉ maire si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ, maipi na'a rʉa che'chejʉ si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Chura mʉsanʉkona Cristona'me jũnisosinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamana pa'icheja'che pañu chiimanaa'me. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿je'se pa'iʉna repana chʉ̃'ʉñe chuta'a cho'oʉache cuasache?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Ija'che i'kajʉ si'ache chʉ̃'ʉnaa'me repana: “Chẽamanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; ãimanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; jã'ajamajñarʉã miimanejʉ̃'ʉ”, chiinaa'me.
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Peore jã'amajñarʉã sẽ'sevʉ cho'omajñarʉã rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñejekʉ si'asojachea'me.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Chekʉrʉmʉ pãi jã'are cho'ojʉ chekʉnapi ñato re'oja'cheja'che ñoñe pa'ime. Chekʉrʉmʉ rʉa masinaja'ñe pa'ijʉ, Diore rʉa pojonaja'ñe pa'ijʉ, meñe pojoma'ñeja'ñe pa'ijʉ cu'ache cho'oche ʉ̃sejʉ na'a rʉa ʉ̃sejʉ pa'inaa'me repana. Repana jã'amajñarʉãchi'a cho'ona repana rekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasacheta'ni jʉvoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'inaa'me.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra