Colossenses 1
COE vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Chʉkʉna mʉsanʉkonani sẽekaijʉ Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉre Diore si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ime.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mʉsanʉkona Jesucristoni masi cuasajʉ chekʉnare Dios neenare ũcuanʉkore oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche asasinaa'me chʉkʉna.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ũcuachi'a Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o ũcuarepare mʉsanʉkona apeasarʉmʉpi vʉa, Repaʉ pa'icheja sani re'oja'che pa'ijachere cuasajʉ pojojʉ cha'ajʉ pa'ijʉasome mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona pãi oichena'me Diore cuasache'te asa, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ime chʉkʉna Repaʉ'te Diore.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Pãipi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vajʉna cheja si'acheja pa'ina pãi asa chẽa na'a jainʉko Jesuni cuasajʉ jovo re'oja'che pa'ime chura. Mʉsanʉkona repachʉ'o ũcuarepa Dios pãire oiʉ cho'okaiche kʉachʉ'o asa chẽa Repaʉ'te cuasajʉ jovorʉmʉpi vʉa pa'icheja'che re'oja'che pa'ime repana.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Chʉkʉnana'me Cristo'te cho'oche masi cho'okaikʉji chʉkʉna cuasakʉ Epafrapi che'choasomʉ jã'a mʉsanʉkonare.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ũcuachi'a Dios Rekochoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona chekʉnare oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche'te ra kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ Epafras chʉkʉna'te.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Jã'ajekʉna chʉkʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche asaumucusepi vʉa cuhama'ñe Dioni sẽekaijʉ pa'ime, mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore na'a rʉa asa chẽajʉ Repaʉ chiiche'te peore masijʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Jã'aja'ñe pani Maire Paakʉ neena pa'iche pa'ijʉ Repaʉ chiiche'te si'arʉmʉ cho'ojʉ chekʉnani si'ache re'oja'che cho'okaijʉ Ũcuaʉna'me na'a re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona, Repaʉ pa'iche'te na'a rʉa masijʉ.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ũcuachi'a Repaʉ'te Peore Masiʉji Re'okʉ'te sẽekaime chʉkʉna mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi pa'imasijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e jʉvomasijʉ, “Pani etajaiche cuasoma'ñea'me ie”, chiima'ñe ũcua pojojʉ re'oja'che paapʉ chini sẽekaime chʉkʉna.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Jã'aja'ñe pani mʉsanʉkona mai Ja'kʉ Diore pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijanaa'me. Mʉsanʉkonare rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, Repaʉ neenare ĩsijachere Repaʉ pa'ichejana sani kooa'jʉ chini.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Mai vati chẽa paacojñonajejʉ cu'ache pa'ijʉ chijachejaja'che pa'isinare tʉa Dios Repaʉ Mamakʉni Repaʉ rʉa cuasakʉni maini jo'kasi'kʉa'mʉ, maipi Ũcuaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Chura Dios mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasama'mʉ, Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Repaʉ Cristo Dios Ñoma'kʉja'iʉ maire Ñosi'kʉ chareparo cakʉa'mʉ. Chekʉna vajʉva'na ũcuanʉko cho'je cho'ocojñosiva'naa'me.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ Cristo peore cho'oasomʉ. Chejana'me cʉnaʉmʉ, repachejña pa'ichena'me repachejña pa'inare, ñoñena'me ñoma'ñe, ñonana'me ñomanare, pãi chʉ̃'ʉnana'me ángeles chʉ̃'ʉnana'me vati chʉ̃'ʉnare ũcuanʉkore cho'oasomʉ Repaʉ na'a pa'isirʉmʉ repana ũcuanʉko Repaʉ'te ña pojoa'jʉ chini.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cheke peore chuta'a pa'imarʉmʉ Pa'ikʉjekʉ peore Paakʉ chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Cristo, re'oja'che paaʉ chini.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Pãiʉ repaʉ ca'nivʉ'te paacheja'che Repaʉ'te cuasakuanupʉ'te paamʉ Repaʉ. Repaʉji cho'oʉna pa'inaa'me mai. Ũcuachi'a peore chʉ̃'ʉkʉ pasa chini charo jũni vajʉraisi'kʉasomʉ Repaʉ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Repaʉ Cristo Diopi chiiʉna Ũcuaʉja'iʉjekʉ Repaʉ pa'iche peore ũcuaja'che pa'ikʉ'mʉ.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Jã'aja'ñe Pa'ikʉ'te chejana raoasomʉ Repaʉ, Repaʉji kurususẽ'verona jẽ'jocojño chie rao mai ũcuanʉko cho'oche'te cu'are jũni ro'ikakʉna maini ũcuanʉkore Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini, cheja pa'inana'me cʉnaʉmʉ pa'inare.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Aperʉmʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'onajejʉ rekoñoãpi Repaʉni cuhejʉ Repaʉ paacojñomana pa'isinaa'me.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Jã'ata'ni irʉmʉ Jesucristo pãi ca'nivʉ paakʉ maire jũni ro'ikaisi'ejekʉna Diona'me re'oja'che pa'ire'omʉ maire. Maipi Repaʉ chiiche re'oja'chechi'a cho'ojʉ rekoñoã cu'achejẽ'e peojʉ Repaʉna'me pa'ijʉ Repaʉ neerepana paapʉ chini jã'aja'ñe cho'okaniasomʉ Repaʉ.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Jã'aja'ñe pañu chini Jesure cuasache cuhasoma'ñe ũcua cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona asa chẽa cuasache Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o kʉache Repaʉ re'oja'che ĩsijache pojojʉ cha'ache ũhasomanejʉ̃'ʉ. Repa chʉ'o chʉ'ʉ Pablo chekʉnana'me si'achejña ku'iʉ chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Chura mʉsanʉkonani chʉ'vakʉ cu'ache ti'jñecojñokʉta'ni pojomʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ocojñokʉ Jesucristoni cho'okaiʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'inani Repaʉ'te cuasakuanupʉ'te cho'okaiʉ Repaʉ cho'ocojñoñeja'ñe chʉ'ʉ ca'nivʉji cu'ache cho'ocojñokʉ cho'okaiʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diopi chʉ'ʉni mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore peore kʉakaaʉ chini jo'kaʉna Jesure cuasakuanupʉ'te cho'oche cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Repa chʉ'o rʉa jeerʉmʉ aperʉmʉ kʉamanesichʉ'o irʉmʉna Diopi maini Repaʉ neenani kʉaʉna ũcuare chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Dios maipi Repaʉ neenapi aperʉmʉ kʉamanesichʉ'ore judío peonani Repaʉ chʉ'o Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore kʉajʉ paapʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Ija'che chiimʉ repa chʉ'o kʉache: Jesucristoji maini ja'me pa'iʉna Dios pa'ichejare sani pa'ijanaa'me mai.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Chʉkʉna Repaʉ Cristo pa'iche'te pãi ũcuanʉkore kʉajʉ masi chʉ'vajʉ re'oja'che che'chojʉ pa'inaa'me repanapi asa chẽa Repaʉni cuasajʉ jovo karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Cristoji chʉ'ʉni cho'okaiʉna chʉ'va koka paakʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?