Atos 4

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Repaʉ Pedro chuta'a Juanna'me pãire cututona judío phairipãi Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉkʉna'me saduceopãi rani tĩ'aasome.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tĩ'a Pedrona'me Juanre rʉa pe'ruasome repana pãire ija'che chʉ'vajʉna: “Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉrani pa'ikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna pãi jũnisõsina jo'e vajʉraijanaa'me ũcuachi'a”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉna pãi jo'e vajʉraiche jachanajejʉ pe'ruasome repana saduceopãi.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pe'rujʉ Pedrona'me Juanre chẽa sa na'itojekʉna pãi chẽavʉ'ena cuaoasome repana, chekʉumucusejatʉ'ka paapʉ chini.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Jã'ata'ni pãi jainʉko repana chʉ'vasi'e asa chẽasina Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Jã'aja'ñe jovorena chura Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãichi'a kuẽkue ñato peore chekʉrʉmʉ cinco milrepana pa'icosome.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Jo'e apeñatato judío phairipãi chʉ̃'ʉna, judío ainana'me judíopãi che'chona chʉ'ore cutuñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona chi'iasome.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Reparʉmʉ judío phairi ai, Anás, repaʉ majapãina'me rani paniasomʉ. Repaʉ majapãi mamia'me ie: Caifaa'mʉ, Juan'mʉ, Alejandro'mʉ jo'e chekʉna.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Chi'i repanare pãi chẽavʉ'e pa'isinare Pedrona'me Juanre etua raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasome repana. Rarena ũcuana chenevʉna nʉko repanare sẽniasaasome repana judío phairipãi.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Chitena Pedro Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mʉsanʉkona chʉkʉna'te jũ'iva'ʉre re'oja'che cho'okaisi'ere sẽeme, “¿Je'se cho'ojʉ vasoche ina?”, chini.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi kʉara mʉsanʉkonare, icheja pa'inapi Israelpãipi ũcuanʉko asamasia'jʉ. Ñajʉ̃'ʉ; iva'ʉ, mʉsanʉkonare ti'jñeñe nʉkava'ʉ aperʉmʉ nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉ chura nʉka ku'imʉ, Jesucristo Nazaret raisi'kʉpi vasoʉna. Repaʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vanisõsinaa'me. Vanisõ tãcojñosi'kʉreta'ni Diopi vaso etosi'kʉa'mʉ Repaʉ'te tãsichejapi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina mʉsanʉkona Repaʉ'te cu'ache cho'ojache kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Chekʉ pãiʉ te'eʉjẽ'e cho'okaikʉ peomʉ maire. Jesucristochi'aa'mʉ maire vati toa saiche Ʉ̃sekaimasikʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Dios pa'icheja saire'omʉ maire. Jesucristo'te masi cuasanachi'a Dios pa'icheja saijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Chikʉna judío aina Pedrona'me Juan vajʉchʉma'ñe jã'aja'ñe i'kasi'ere asa rʉa cuasaasome. “Ina utija'ovʉ'ejẽ'e che'chemanesinaa'me. Masinama'me ina. Jã'ata'ni re'oja'che i'kame ina.” Jã'aja'ñe i'kajʉ cuasa, “Ãa, ina Jesuna'me ku'ijʉ pa'isinaa'me”, chiniasome repana.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Re'oja'che cho'osi'e jachacu'aasomʉ repanare, nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉpi ũcuanana'me nʉkakʉna.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jã'ajekʉna i'kavesʉjʉ repana chi'i pa'iruupʉ nʉkanare etoche'te chʉ̃'ʉasome repana aina. Etoso ainachi'a cutuasome repana.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 —¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai jã'anare Pedrona'me Juanre? Diochi'a cho'omasiche'te cho'ome repana, pãi vasoche. Repana cho'osi'e ijoopo Jerusalén pa'ina jainʉko masime. Jachacu'amʉ maire jã'a.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Jã'ata'ni chura repanare Jesús pa'iche'te che'choche'te ʉ̃señu mai, pãipi chekʉnapi na'a jainʉko asajʉ pa'imanea'jʉ. Jesús pa'iche pãire te'eʉ'terejẽ'e jo'e kʉamanejʉ̃'ʉ chiñu repanare —chiniasome repana aina.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Chini repanare jo'e soni rao ija'che i'kajʉ jo'e che'choche'te rʉa ʉ̃seasome repana:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jã'ata'ni Pedrona'me Juan ija'che i'kaasome repanare:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Chʉkʉna asasi'ena'me ñasi'e kʉache jo'kacu'amʉ chʉkʉna'te. Jo'kasõma'ñe ũcua Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ pa'ijanaa'me chʉkʉna. Cheke peomʉ —chiniasome repana.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Chitena repanare,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Diochi'a cho'omasiche'te cho'ocojñoasomʉ repaʉ nʉka ku'imairo pa'isi'kʉ. Repaʉ vasocojñosi'kʉ aiva'ʉ paniasomʉ. Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ na'a cajejaiche paaasomʉ. Aiva'ʉpi vʉni nʉka kuniasomʉ repaʉ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Etorena sani Pedrona'me Juan vʉ'ena co'i chekʉnani Jesucristo'te cuasanani repanare judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉna i'kasi'ere peore kʉaasome repana.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kʉarena asa pi'ni ũcuanʉko ija'che i'kajʉ Dioni ja'me sẽniasome repana:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Aperʉmʉ chʉkʉna aipãiʉ'te Davire mʉ'ʉpi mʉ'ʉ Rekocho'te ĩsiʉna Ũcuarekochoji cho'okaiʉna mʉ'ʉ neekʉ David ie chʉ'o tocha jo'kaasomʉ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pãi chʉ̃'ʉna Dioni jachajʉ Repaʉ'te cavajachere cutume.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ja'kʉ, ijoopo vʉ'ejoopo pa'ina pãi chʉ̃'ʉna Herodena'me Poncio Pilato, irʉmʉ jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me. Ichejana judío peonana'me judíopãi chi'i cutusinaa'me repana mʉ'ʉ Chẽa Raosi'kʉni, Jesuni, Re'okʉni cu'ache cho'oñu chini.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'e, ‘Jã'aja'ñe cho'ojanaa'me’, chiisi'e cho'ocuhasinaa'me repana. Mʉ'ʉ peore Masikʉta'ni, repanani ʉ̃semaʉna jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me repana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ja'kʉ, repana judío aina rʉa cu'ache i'kasinaa'me chʉkʉna'te, mʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vamanea'jʉ chini. Jã'ata'ni chʉkʉna'te mʉ'ʉ neenare cho'okaijʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ chʉ'ore re'oja'chere vajʉchʉma'ñe chʉ'vañu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ũcuachi'a mʉ'ʉ masiche chekʉnare pãi cho'o ñokʉ jũ'inare vasojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉ'ʉchi'a cho'omasiche'te re'oja'chere cho'o ñoto Mʉ'ʉ Neekʉ Jesús pa'iche'te ña masijanaa'me repana pãi”, chiijʉ sẽniasome repana Diore.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Repana sẽni pi'nisirʉmʉ Dios repana chi'i pa'ivʉ'e pi'ruche cho'oasomʉ. Jã'aja'ñe pi'rukʉ Dios Rekocho ũcuanʉkore rani ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore kʉajʉ paniasome repana.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesucristo'te cuasana jainʉko ũcuate'e cuasaasome. Cavama'ñe ke'rema'ñe sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana. Repana paache cu'amajñarʉã, peova'nani rupʉ ĩsijʉ paniasome repana Jesucristo'te cuasanarechi'a. Te'eʉjẽ'e repana paache, “Chʉ'ʉ neechi'aa'me ie”, chiima'ñe, “Chʉ'ʉ paache mai ũcuanʉko neea'me”, chiijʉ, te'eʉ'te cu'amajñarʉã karato, “Iere paajʉ̃'ʉ”, chiijʉ paniasome repana.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Repana Jesús saosinapi Jesús Maire Paakʉ jũni vajʉraisi'ere masi kʉajʉna pãi jainʉko asa chẽaasome repana chʉ'vache. Dios repanare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaniasomʉ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ José, Dios vʉ'e cho'oche cho'okaikʉ, Chipre raisi'kʉ. Jesús saosina jo'e cheke mami, Bernabere, ve'oasome repaʉ'te Josere. (Repana chʉ'o Bernabé “Re'oja'che chʉ'vakʉ” chiimʉ.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Repaʉ Bernabé cheja ĩsiso kuri koo Jesús saosinani peore jo'kaasomʉ, chʉova'na pa'iva'nani ĩsia'jʉ chini.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra