Atos 2

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ũcuarʉmʉ fiesta Pentecostés pa'irʉmʉ ũcuate'evʉ'e Jesucristo'te cuasanachi'a ũcuanʉko chi'iasome.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Repavʉ'ere chi'i pa'ijʉna cʉnaʉmʉpi rʉa asoche tutacheja'che asoasomʉ. Repavʉ'e pa'ina ũcuanʉko asaasome.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Asoʉna ñato repanare ũcuanʉkore sĩjo sẽ'sevʉã toñarʉãja'ñe ñoasomʉ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Dios Rekochoji raiʉ ũcuanʉkore jã'aja'ñe cho'oasomʉ. Repanare Repaʉ Rekochoji rani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna repanajẽ'e che'chemanesi'ere tĩipãi chʉ'o i'kaasome repana ũcuanʉko.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Reparʉmʉ repacheja Jerusalén vʉ'ejoopo judíopãi jainʉko si'achejñarʉã raisina paniasome Diore cuasana.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Je'se pa'iʉna ina mai so'ña pa'ina i'kache peore i'kamasiche?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Mai rʉa si'achejñarʉã raisinaa'me. Partia cheja, Media cheja, Elam cheja, Mesopotamia cheja, Judea cheja, Capadocia cheja, Ponto cheja pa'inana'me Asia cheja raisina pa'ime mai.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Ũcuachi'a Frigia cheja, Panfilia cheja, Egipto cheja, Africa cheja Cirene chekʉkã'ko pa'inana'me pa'ime mai. Ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo raisina judíopãina'me judío peonapi judío pa'iche che'chesinana'me pa'ime mai icheja.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ũcuachi'a Creta cheja pa'ina Arabia cheja pa'inana'me pa'ime mai icheja. Si'achejñarʉã raisinaa'me mai. Jã'ata'ni mai ũcuanʉko Dios re'oja'che cho'oche'te kʉajʉna asajʉ pa'ime. Peore mai chʉ'opi i'kajʉna asame mai —chiniasome repana sãiñechi'a.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Jã'aja'ñe i'kache'te asarena rʉa cuasoasomʉ repanare. Jã'ajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kajʉ sẽniasome repana: “¿Je'se pa'iʉna ina ija'che i'kache?”, chiijʉ.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Chekʉna vʉ'vʉ mʉasinata'ni asa pãisojʉ cu'ache cutuasome repanare Jesure cuasanare. “Cono jũ'ime ina”, chiniasome repana sãiñechi'a.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Chitena Pedro oncerepanare ja'me pa'ikʉji vʉni nʉkakʉ pãi kuanupʉ vʉ'vʉ raisikuanupʉ'te ija'che chʉ'vaasomʉ:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 “Ina cono jũ'ime”, chiime mʉsanʉkona te'ena. Jã'ata'ni cono jũ'ima'me chʉkʉna. Chuta'a apeñatamʉ ie. Nueve'me. Mai judíopãi umucujña cono ũkumanaa'me.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ija'che pa'imʉ: Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ, Joel, irʉmʉ cho'ojachere kʉakʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cheja si'api'rarʉmʉ pãi ũcuanʉkore Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ Dios.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ũcuachi'a reparʉmʉ Repaʉ'te cho'oche cho'okainare ʉmʉpãina'me romi
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Repaʉ Dios cʉnaʉmʉna'me cheja Ũcuaʉchi'a cho'omasiche'te pãi rʉa cuasajʉ'te cho'o ñoja'mʉ.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ʉ̃sʉʉ miañe ʉ̃seja'mʉ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ũcuachi'a reparʉmʉ pãipi Maire Paakʉni sẽejʉ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Israelpãi, asa chẽajʉ̃'ʉ. Diopi raoʉna pa'isi'kʉa'mʉ Jesús. Ũcuaʉji cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere, Diochi'a cho'omasiche'te, pãi rʉa cuasajʉ'te cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ. Icheja jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ. Masime mʉsanʉkona jã'a.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi Repaʉni vanisõa'jʉ chini cu'apãire chʉ̃'ʉrena vanisõsinaa'me Repaʉ'te. Mʉsanʉkonapi chʉ̃'ʉrena kurususẽ'vero cho'o ũcuasẽ'verona jẽ'jo nʉkorena jũnisõsi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ata'ni Dios maini re'oja'che cho'okasa chini ʉ̃semanesi'kʉa'mʉ jã'a. Chuta'a cheja cho'omarʉmʉ masiasomʉ Dios mʉsanʉkona cho'ojache. Masikʉta'ni ʉ̃semanesi'kʉa'mʉ Repaʉ, maini re'oja'che cho'okasa chini. “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios aperʉmʉ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Jã'ajekʉna Repaʉ Jesucristo chuenisõ tãcojñosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani Diopi vasoʉna jo'e vajʉrani etasi'kʉa'mʉ Jesús. Jũnisõsina pa'icheja pa'ikʉni etosi'kʉa'mʉ Dios. Jũnisõsiva'na pa'icheja ai pa'icu'aasomʉ Repaʉ'te. Chuenisõsi'kʉ vajʉrani jo'e chejare pa'isi'kʉa'mʉ Repaʉ.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Aperʉmʉ pa'isi'kʉ David Repaʉ Jesús pa'ijachere kʉakʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ rekocho rʉa pojomʉ.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ja'kʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre jũnisõsina pa'icheja ai saomaneja'mʉ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mʉ'ʉpi chʉ'ʉre re'oja'che pa'iche che'choʉna re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache. Mai aipãiʉ pa'isi'kʉre Davire jũnisõʉna tãsõasome pãi. Repaʉ'te tãsicheja chuta'a pa'imʉ. Kueñea'me repacheja. Jã'ajekʉna ie masime mai: “Chʉ'ʉ ca'nivʉ jã'jumaneja'mʉ”, chiisi'e David ca'nivʉ pa'iche kʉama'ñe chekʉ ca'nivʉ pa'iche'te kʉamʉ jã'a.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Repaʉ David cheja pa'irʉmʉ Dios chʉ'o asa kʉakaiʉ paniasomʉ. Repaʉ'te ija'che i'kaasomʉ Dios:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Repaʉ Dios cho'ojache asaasomʉ David. Asasi'kʉjekʉ Dios Raojaʉ Cristo jũnisõ jo'e vajʉraijache tocha jo'kaasomʉ repaʉ. Ija'che chiimʉ repa:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Repaʉ cho'oja'mʉ chiisi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ Dios. Jesús chuenisõ tãcojñosi'kʉ Diopi vasoʉna vajʉrani jo'e ku'isi'kʉa'mʉ cheja. Ku'iʉna Repaʉ'te peore ũcuanʉko ñasinaa'me chʉkʉna.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Vajʉrakʉna Dios Repaʉ'te cʉnaʉmʉna mʉa, “Chʉ'ʉre kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore pʉʉ ñu'iʉ chʉ'ʉna'me chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Aperʉmʉ Repaʉ Pʉka'kʉ, Dios, “Chʉ'ʉ Rekocho'te ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ Mamakʉ'te. Churata'ni ĩsicuhasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Pʉka'kʉpi ĩsiʉna Repaʉ Rekocho Jesús Ũcuarekocho'te jo'e chʉkʉnani ĩsicuhasi'kʉa'mʉ ja'me paaʉ chini. Ũcuarekochoji re'oja'che cho'okaimʉ chʉkʉna'te. Mʉsanʉkona ñasi'ena'me asasi'e cho'okaimʉ Dios Rekocho chʉkʉna'te.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Israelpãi ũcuanʉko, asa chẽajʉ̃'ʉ ie chʉ'o: Mʉsanʉkonapi vanisõñe'te chʉ̃'ʉrena Jesure kurususẽ'verona jẽ'josinaa'me pãi. Jã'ata'ni Dios Jesure pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉa'mʉ. Maire Chẽa Paajaʉre Jesuni jñaasi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉ'te pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Repaʉ i'kasi'ere asarena rʉa sʉmaneasomʉ repanare. Sʉma'ñe asa repaʉ'te ija'che i'kajʉ sẽniasaasome repana chekʉnare oncerepanare ũcuachi'a:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Chitena, repaʉ Pedro jo'e i'kaasomʉ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jã'aja'ñe cho'okasa chiimʉ Dios mʉsanʉkonare, mʉsanʉkona chĩina'me so'ña pa'inare peore. Maire Paakʉ Jesucristo chẽa paajanarechi'a cho'okasa chiimʉ Dios —chiniasomʉ Pedro.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Chini repanare rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ, ija'che chiiʉ:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 I'ka pi'niʉna repaʉ chʉ'vache asa chẽasinachi'a Jesucristoni cuasajʉ jovo okoro'vecojñoasome. Repaumucuse pãi chekʉrʉmʉ tres milrepana chekʉnani Jesucristo'te cuasanani jovoasome.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Repana Jesucristo'te cuasana ũcuanʉko si'arʉmʉ chi'ijʉ paniasome. Jesucristo'te ja'me ku'isinapi Dios chʉ'ore che'chojʉna chi'i che'chejʉ paniasome repana. Jainʉko chi'i ãu ãijʉ ũcuachi'a chi'i Diore sẽejʉ paniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuanʉko sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesús saosina docerepanapi Ũcuaʉji cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere Diochi'a cho'omasiche'te cho'ojʉna ñajʉ rʉa cuasaasome. Ña jña'nejʉ paniasome repana.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Dios vʉ'ena repaumucujña pa'iche chi'ijʉ paniasome repana. Ũcuachi'a repana vʉ'ñana chi'i pojojʉ ãu ãijʉ paniasome. Sãiñechi'a soni ãu ãujʉ pojorepache pojojʉ paniasome repana.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Si'arʉmʉ chi'i, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiijʉ paniasome repana. Chekʉna pãi tijñani re'oja'che cutuasome repanare. Repaʉ Jesucristoji cho'okaiʉna Dios chʉ'ore asa chẽa repaumucujña pa'iche na'a rʉa jainʉko cuasajʉ jovojʉ paniasome pãi Repaʉ'te Jesure.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra