Atos 18
COE vs ARIB
1 Atenas vʉ'ejoopo chʉ'va pi'ni eta Corinto vʉ'ejoopona saniasomʉ Pablo.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Aperʉmʉ Aquila, Ponto cheja raisi'kʉpi, Italia chejare sani paniasomʉ. Ũcuachejare pa'iʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ, Claudio, Roma vʉ'ejoopo pa'inare judíopãi ũcuanʉkore eto saoasomʉ. Jã'ajekʉna Aquila repaʉ rʉ̃jo Priscilana'me Corinto vʉ'ejoopona saniasome. Ũcuajoopo'te pa'ijʉna Pablo sani tijñaasomʉ repanare.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Repana Aquilana'me Priscila chivo raña cho'osikãñapi vʉ'ñare juhana paniasome. Pablo ũcuaja'che cho'okʉjekʉ repana vʉ'ena canʉkaasomʉ, repanani ja'me pa'iʉ cho'oche cho'ora chini.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Repajoopo pa'irʉmʉ Pablo, judíopãina'me judío peonare Jesucristoni cuasaa'jʉ chini, pʉaumucujña pa'iche judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa chʉ'vaasomʉ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Reparʉmʉ Silana'me Timoteo Macedonia chejapi ratena cho'oche cho'oma'ñe si'arʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ Pablo. Judíopãire rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ repanapi asa, “Dios mai cu'are ro'ikaaʉ chini Jesure raosi'kʉa'mʉ. Cristoa'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jã'ata'ni repana Jesús pa'iche'te chʉ'vakʉna asacuhejʉ cu'ache i'kaasome repaʉ'te. Repaʉni cu'ache i'kajʉna asacuhekʉ cuhacho i'kakʉ repaʉ ju'ikãare ña'uñaukʉ i'kaasomʉ Pablo.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Chini judíopãi chi'ivʉ'epi eta repavʉ'e kueñe pa'ivʉ'ena mʉaasomʉ repaʉ, Ticio Justo vʉ'ena. Repaʉ Ticio Justo Diore rʉa cuasakʉ paniasomʉ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ Crispo repaʉ majapãina'me peore Jesure cuasaasomʉ. Chekʉna, Corinto vʉ'ejoopo pa'ina ũcuachi'a jainʉko Dios chʉ'ore asa chẽa Jesuni cuasajʉ okoro'vecojñoasome.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ũcuarʉmʉ ñami Dios ñoñe'te ñaasomʉ Pablo. Ñakʉna Maire Paakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Vajʉchʉma'ñe chʉ'ʉ pa'iche chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũhasõmanejʉ̃'ʉ.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mʉ'ʉre ja'me pa'iʉ pãi mʉ'ʉre cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ chʉ'ʉ. Ijoopo vʉ'ejoopo chʉ'ʉ paajana jainʉkoa'me”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Chikʉna Pablo saima'ñe te'eʉ̃sʉrʉmʉ jo'e chekʉʉ̃sʉrʉmʉ joopo ũcuachejare pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ repajoopo pa'inare.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ũcuarʉmʉ Acaya cheja pa'inare Galión chʉ̃'ʉrʉmʉ judíopãi rʉa jainʉko chi'iasome Pablo chʉ'vache'te ʉ̃señu chini. Chi'i repaʉ'te chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ichejana sa ija'che i'kaasome:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 —Ikʉ cu'ache che'chokʉ'mʉ. Mʉsanʉkona ʉ̃seche'te che'chomʉ ikʉ, Diore tĩiñe cuasache'te —chiniasome repana judíopãi.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Chitena Pablo i'kapi'raasomʉ. I'kapi'ratona pãi chʉ̃'ʉkʉ Galión charo i'kaasomʉ repanare.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mʉsanʉkona aipãi chʉ'vacheja'che chʉ'vamaʉna asacuhejʉ pe'rume mʉsanʉkona ikʉ chʉ'vache. Mʉsanʉkonachi'a care'vajʉ̃'ʉ jã'a chʉ'o. Chʉ'ʉta'ni care'vama'mʉ —chiniasomʉ Galión.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Chini repanare ũcuavʉ'epi etoasomʉ repaʉ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Etokʉna pe'rujʉ repana chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ'te, Sóstenere, chẽa repavʉ'e ti'jñeñena repana judíopãi suĩ'sueasome. Jã'ata'ni Galión repana cho'oche pe'ruma'ñe rupʉ asaasomʉ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Jã'aja'ñe cho'osi'eta'ni ũcuachejare na'a jeerʉmʉ paniasomʉ Pablo. Jeerʉmʉ pa'isi'kʉpi, Siria chejana co'ira chini Corinto vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare jo'ka sanisoasomʉ repaʉ. Saiʉ Cencrea choo jʉosa'arona caje repaʉ sĩjopʉ pa'iche raña peore ko'ʉsoasomʉ repaʉ, Dioni pojora chini. Aperʉmʉna repaʉ, “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ejekʉna cho'oasomʉ repaʉ. Cho'o pi'ni repaʉ Pablo Priscilana'me Aquila choovʉji tuni chiaraji jẽniasome.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Jẽni tĩ'a Efeso vʉ'ejoopona mani ñaasome repana. Ũcuarʉmʉ Pablo repanare Priscilana'me Aquila'te jo'ka judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kaka repavʉ'e chi'isinare judíopãi Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Repanani chʉ'vaʉna asa, “Na'a pa'ijʉ̃'ʉ icheja”, chiniasome repana Pablo'te. Jã'ata'ni na'a jeerʉmʉ pa'icuheasomʉ repaʉ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Saipi'rakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Saiʉ Cesarea vʉ'ejoopona jẽni tĩ'aasomʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopona maniasomʉ repaʉ. Mani tĩ'a repajoopo pa'inare Jesure cuasakuanupʉ'te mʉa ña Antioquía vʉ'ejoopona jo'e co'iasomʉ repaʉ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Co'i pa'iʉ na'a pa'isirʉmʉ jo'e sani ku'iʉ Jesucristo'te cuasajʉ jovosinare peore ku'iʉ ñaasomʉ repaʉ, Galacia cheja pa'inana'me Frigia cheja pa'inare. Sani ku'iʉ repanare jo'e che'choasomʉ repaʉ na'a rʉa re'oja'che cuasaa'jʉ chini.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ũcuarʉmʉ judíopãiʉ, Apolos, Alejandría vʉ'ejoopo raisi'kʉ, Efeso vʉ'ejoopona saniasomʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e rʉa masikʉ rʉa chʉ'vamasiasomʉ repaʉ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Maire Paakʉ pa'iche rʉa che'chesi'kʉjekʉ, chʉ'vaneekʉ, rũhiñe chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ. Repaʉ masichechi'a peore chʉ'vaasomʉ repaʉ. Jesús pa'icheta'ni peore masimaneasomʉ. Juan okoro'vesi'ena'me che'chosi'e masiasomʉ repaʉ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Judíopãi chi'ivʉ'e kakani vajʉchʉma'ñe chʉ'vakʉna Priscilana'me Aquila repaʉ chʉ'vache asaasome. Chʉ'vaʉna asa pi'ni repana vʉ'ena mʉva repaʉ'te karache'te Dios pa'iche'te che'choasome repana.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Na'a pa'isirʉmʉ Apoloji Acaya chejana sasa chiiʉna Jesucristo'te cuasana, “Jaʉ, saijʉ̃'ʉ”, chiniasome repaʉ'te. “Saijʉ̃'ʉ”, chini utija'ore tochakaniasome repana Apolo'te, Acaya cheja pa'inani Jesure cuasanani sa ñoa'kʉ chini. Ija'che chiiche tochaasome repana: “Ikʉre Apolo'te re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ tocha saoasome repana Efeso pa'ina. Saorena sani tĩ'a aperʉmʉ Diopi cho'okaiʉna Jesure cuasajʉ jovosinare rʉa re'oja'che che'choasomʉ repaʉ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Repacheja sani pa'irʉmʉ pãi jainʉko asajʉ'te Jesure jachanare judíopãi rʉa i'kaasomʉ repaʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñakʉ Dios Jesure raosi'ere kʉaasomʉ repaʉ. Repana judíopãi cuasama'ñere rʉa masi kʉaʉna repaʉ'te sãiñe i'kavesʉasome repana.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?