Atos 16
COE vs ARIB
1 Ku'ijʉ Derbe vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Pablona'me Silas. Jã'achejapi Listra vʉ'ejoopona sani tĩ'a chekʉre Jesucristo'te cuasakʉ'te, Timoteo'te, tijñaasome repana. Repaʉ Timoteo pʉka'ko ũcuachi'a Jesucristo'te cuasaasomo. Judíopãio paniasomo repao. Repaʉ pʉka'kʉ griegopãiʉ paniasomʉ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Jesucristo'te cuasana Listra vʉ'ejoopo pa'inana'me Iconio vʉ'ejoopo pa'ina Timoteo'te rʉa re'oja'che cutuasome.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo, ũcuaʉni ja'me kuhaʉ chini, Timoteo'te tijña ja'me sara chiniasomʉ. Timoteoni sara chini charo jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉaasomʉ Pablo repachejña pa'inani judíopãire pojora chini. Timoteo pʉka'kʉ griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te chĩirʉmʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉamaneasomʉ. Repachejña pa'ina judíopãi ũcuanʉko masiasome repa, griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te ca'nirʉ chʉto tʉamanesi'e.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni sani jo'e kuniasome repana. Vʉ'ñajoopoãre ku'ijʉ repajoopoã pa'inare Jerusalén pa'ina Jesús saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉsi'ere Jesucristo'te cuasanani kʉajʉ paniasome repana, asa cho'ojʉ paapʉ chini.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kʉajʉna asajʉ Jesucristoni na'a masi cuasaasome repana. Ũcuachi'a si'aumucujña na'a rʉa jainʉko jovojʉ paniasome repana, Jesucristo'te cuasakuanupʉna.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ũcuarʉmʉ Pablo repaʉ'te ja'me ku'inana'me Asia cheja pa'inani sani chʉ'vañu chiniasome. Jã'ata'ni Dios Rekochoji ʉ̃seasomʉ repanare. Ʉ̃seʉna Frigia chejana'me Galacia chejapi saijʉ paniasome repana.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Repachejña jẽni Misia cheja tʉsʉsima'ana tĩ'aasome repana. Jã'ama'api saijʉ Bitinia cheja sañu chiito Jesús Rekocho jo'e ʉ̃seasomʉ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jã'ajekʉna Misia chejapi jẽni chʉ'ʉ pa'ijoopona Troas vʉ'ejoopona cajesinaa'me repana.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Caje tĩ'a ũcuajoopona canʉkasinaa'me repana. Ũcuajoopo'te pa'iʉ Pablo Dios ñoñe'te ñamina ñaasomʉ. Ñato pãiʉ, Macedonia cheja cakʉpi nʉkakʉ Pabloni soniasomʉ. “Ichejana Macedonia chejana jẽni re'oja'chere cho'okaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo Dios ñoñe'te ñaʉna teana care'vasinaa'me chʉkʉna, Macedonia chejana jẽñu chini. “Dios maire soimʉ Macedonia cheja canani jẽni Jesús pa'iche'te kʉaa'jʉ chini”, chiisinaa'me chʉkʉna sãiñechi'a.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Troas vʉ'ejoopoji caje choovʉ tuni Samotracia juupona rũhiñe jẽ'esinaa'me. Kãni vʉni jo'e jẽ'ejʉ Neápolis vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Jã'achejapi Macedonia cheja pa'ijoopona Filipos vʉ'ejoopona saisinaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ Roma vʉ'ejoopo pa'ina Filipos vʉ'ejoopo pa'inani jainʉko rani jovoasome. Filipos vʉ'ejoopo sani te'eumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna. Rʉa ʉjajoopo'me repajoopo.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ũcuajoopo'te pa'ijʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'aʉna vʉ'ejoopo kakasa'aroji eta chiachana cajesinaa'me chʉkʉna, judíopãi chi'i Diore sẽechejana. Caje ñato romichi'a chi'i pa'isinaa'me chiacha rʉ'tʉva'te. Pa'ijʉna chʉkʉna ũcuanana'me ñu'ijʉ Dios chʉ'ore chʉ'vasinaa'me repanare romi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Chʉkʉnapi chʉ'vajʉna repacheja ñu'iko, Lidia, asako pa'isi'koa'mo. Repao Lidia, Tiatira vʉ'ejoopo pa'isi'kopi rani pa'io pa'ipãi kãñare chimaajakãñare ĩsiko paniasomo. Diore rʉa cuasasi'koa'mo repao. Jã'ajekʉna Dios cho'okaisi'kʉa'mʉ repao'te Pablo chʉ'vachʉ'ore asa chẽaa'ko chini. Asa chẽa rʉa pojosi'koa'mo repao Lidia.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Asa chẽa pojoko okorocojñosi'koa'mo repao, majapãina'me peore. Majapãina'me repao okoro'vecojñosirʉmʉ soisi'koa'mo repao chʉkʉna'te, repao vʉ'ere sani paapʉ chini.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Repao vʉ'e sani pa'irʉmʉ repana Diore sẽecheja chiacha rʉ'tʉva si'arʉmʉ cajejʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Cajejʉ romichĩio'te vatire paako'te tijñasinaa'me chʉkʉna. Vatipi kʉakʉna pãi repanare ti'jñejañere kʉako pa'isi'koa'mo repao. Repao'te paanani rupʉ cho'oche cho'okaio pa'isi'koa'mo repao. Repaoji pãire repanare ti'jñejañere kʉakona repao'te paanani kuri ro'isinaa'me pãi. Jã'are kʉakona rʉa kuri koosinaa'me repana, repao'te paana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Chʉkʉna'te tijña cho'jepi tuhasi'koa'mo repao. Cho'jepi tuhako ija'che i'kako cuisi'koa'mo repao, vatini paako:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Si'aumucujña jã'aja'ñe i'kako cuiko pa'isi'koa'mo repao. Jeereparʉmʉ cuikona asa ca'naso Pablo chʉri ña i'kasi'kʉa'mʉ vatire.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Eta sanisoʉna chura repao'te paanare kuri koocu'asi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'orena repao'te paana pe'rujʉ Pablona'me Silare chẽa jñajñusinaa'me vʉ'ejoopo plazajatʉ'ka, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te repanani cu'ache i'kañu chini.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Repanare jñajñu tĩ'a pãi chʉ̃'ʉna ti'jñeñena nʉko cu'ache i'kasinaa'me repana.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mai Romapãi cho'ovesʉche'te che'chome ina maire. Ina che'chochʉ'ore maipi asa chẽaru cu'amʉ —chiisinaa'me repana.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chitena asa chi'isina ũcuaja'che ũcuanʉko cu'ache i'kasinaa'me repanare Pablona'me Silare. Repanapi cu'ache i'kajʉna asa repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini sẽesinaa'me pãi repanare. Jã'aja'ñe sẽejʉna pãi chʉ̃'ʉna ija'che chʉ̃'ʉsinaa'me repanare:
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Repanare rʉa suĩ'sue pi'ni pãi chẽavʉ'ena cuaosinaa'me repana. Cuao repavʉ'e pẽ'jekʉ'te, “Masi ñajʉ̃'ʉ inare”, chiisinaa'me repana.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chitena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ na'a sa'navʉna repana cũ'ana sepovʉji tacho ñooasomʉ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tacho ñooʉna ñu'ijʉ ñamirepa Dioni sẽejʉ paniasome Pablona'me Silas. Ũcuachi'a Dios ujare ujaasome repana. Repanapi ujajʉna chekʉna repavʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ina asajʉ paniasome.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Repanapi ujajʉna cheja te'erʉmʉ rʉa pi'ruche pi'ruasomʉ. Pi'rukʉna repavʉ'e kachapa rʉa ñʉ'kueche ñʉ'kueasomʉ. Jã'aja'ñe ñʉ'kuekʉna jatisa'ñaroã ũcuate'esa'ñaroãpi teana peore vataasomʉ. Ũcuachi'a chẽacojñosiva'nare tachosimeã cʉnameã ũcuate'emeãpi peore tʉ'sʉasomʉ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Pi'rukʉna repavʉ'e pẽ'jekʉ jñano vʉniasomʉ kãisi'kʉ. Jñano vʉni jatisa'ñaroã peore vatasosisa'ñaroãjekʉna ña, “Chẽacojñosina peore sanisocosome ie”, chini cuasa kʉkʉcajejaniso, va'ti mini meñe tota jũnisora chiniasomʉ repaʉ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Jã'aja'ñe cho'ora chiiʉna Pablo cuikʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chikʉna, asa chekʉnare,
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ũcuarʉmʉ repanare etua sẽniasaasomʉ repaʉ.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Chikʉna i'kaasome repana.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Repaʉni Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ repaʉ vʉ'e pa'inare ũcuanʉkore chʉ'vaasome repana.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dios chʉ'ore chʉ'varena asa teana ũcuañamina, repanare juha sa repana asimajña choakaniasomʉ repaʉ. Choa pi'ni repaʉ majapãina'me peore okorocojñoasomʉ repaʉ. |src="CN02134b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 16.34"
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Okoro'vecojñosirʉmʉ pãi chẽavʉ'e pẽ'jekaisi'kʉ repaʉ vʉ'ena mʉva cuaa ãure ãuasomʉ Pablona'me Silare. Peore Diore cuasanachi'ajejʉ repaʉ majapãina'me pojosoasomʉ repaʉ churata'ni.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Jo'e apeñatato pãi chʉ̃'ʉna pãi chẽanare chʉ'o saoasome pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉni, sa kʉaa'jʉ chini. Saorena sani ija'che kʉaasome repana: “Pãi chẽavʉ'e pa'inare Pablona'me Silare eto saojʉ̃'ʉ”, chiniasome repana pãi chẽana repaʉ'te.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sa kʉarena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ Pabloni kʉaasomʉ.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 “Saijʉ̃'ʉ”, chiitota'ni saima'ñe pa'iʉ pãi chẽanare ija'che i'kaasomʉ Pablo:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Jã'aja'ñe i'kaʉna repana pãi chẽana co'i pãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome. Kʉarena repana pãi chʉ̃'ʉna asa kʉkʉsoasome Pablona'me Silas Romapãijejʉna.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Asa kʉkʉso Pablona'me Silas pa'ivʉ'ena pãi chẽavʉ'ena mʉa pe'kerʉ i'kaasome repana, repanapi pe'rumanea'jʉ chini. I'kajʉ repanare pãi chẽavʉ'epi etuaasome repana. Etua,
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Chitena Pablona'me Silas pãi chẽavʉ'e eta Lidia vʉ'ena mʉaasome. Mʉa Jesure cuasanare chi'i jo'e chʉ'vaasome repana. Chʉ'va pi'ni sanisoasome repana.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?