2 Pedro 2

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aperʉmʉ pa'isinare Israelpãi kuanupʉ Dios chʉ'o kʉanapi pa'ijʉna ũcuachi'a jorechʉ'o che'chona paniasome, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorechʉ'o che'chona. Irʉmʉ ũcuaja'che jorechʉ'o che'chona rani mʉsanʉkonana'me pa'ijanaa'me. Maire Paakʉ jũni ro'ikaisi'ere jachajʉ mʉsanʉkonani cacʉ'oñu chini jorechʉ'o jmanʉkorʉãchi'a che'chojʉ teana cho'osõjanaa'me repana.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Repana cu'ache cho'ojʉ pa'iche'te Jesure cuasanapi jainʉko ña chẽa repana pa'icheja'che pa'ijʉna chekʉna pãi repana pa'iche'te ña cu'ache cutujanaa'me. Ũcuarepare, “Dios chʉ'o cuasache cu'amʉ”, chiijanaa'me.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Repana jorechʉ'o che'chona kurineenajejʉ mʉsanʉkonarejẽ'e cuasama'ñe rupʉ repanare ʉachechi'a jñaañu chini cho'ojʉ cu'ache che'chojanaa'me. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i tã'tachejẽ'e peoche rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare, aperʉmʉ Dios, “Pãi cu'ache cho'onare ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'epi.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Aperʉmʉ Dios ángeleva'nare Repaʉ'te jachajʉ cho'osi'e cu'a tʉnoma'ñe ũcua cuasakʉ vati toana rʉa chijachejana sẽjoasomʉ, pãi ũcuanʉko cho'osi'e Repaʉ chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka, quẽo sʉosiva'naja'ñe paapʉ chini.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Ũcuachi'a aperʉmʉ Noé reparʉmʉ pa'isinare chʉ'vasi'eta'ni repanapi jachajʉna repana cu'ache cho'osi'e tʉnoma'ñe ũcua cuasakʉ oko rʉa ra cheja peore ko'sa timusõñe chʉ̃'ʉasomʉ Dios, cu'anapi peore cho'osõa'jʉ chini. Noere re'oja'che pa'iche chʉ'vakʉ'techi'a te'eʉ'te jũ'iñe ʉ̃sekʉ, chekʉnare sieterepanare ũcuachi'a ʉ̃seasomʉ Repaʉ.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ũcuachi'a aperʉmʉ pa'isinare Sodoma vʉ'ejoopona'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'isinare uusõñe'te chʉ̃'ʉasomʉ Dios, repajoopoãpi peore ũhacʉtapoãchi'a uusõa'kʉ chini. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijʉ cu'ache cho'ojanapi repajoopoã pa'inare cu'ache ti'jñesi'ere asa kʉkʉ repana cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ paapʉ chini jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Jã'ata'ni reparʉmʉ Lo'techi'a uumanea'kʉ chini etoasomʉ Dios, re'oja'che pa'iʉ repana cu'ache cho'oche ñakʉ oiʉ pa'isi'kʉre.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Repaʉ Lot re'oja'che pa'ikʉji pãi cu'ache pa'inani ja'me pa'iʉ repaʉ rekocho re'oja'che cuasakʉjekʉ repanapi si'arʉmʉ cu'ache cho'ojʉna ñakʉ ũcuachi'a asakʉ rʉa oiʉ paniasomʉ repaʉ rekocho.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Jã'are cuasajʉ iere masime mai: Dios Repaʉ neenare cu'ache ti'jñeto ʉ̃sekaimasiche. Ũcuachi'a cu'ache pa'inare Repaʉ pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka chẽa vati toa sao paamasiche masime mai.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Pãi tĩiñe cuasajʉ repanare ʉachechi'a cho'onana'me Maire Paakʉ chʉ̃'ʉñe cuhejʉ jachanare na'a rʉa cu'ache chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ. Repana cuasajʉ pa'iche rʉa i'kajʉ cʉnaʉmʉre pa'ijʉ peore chʉ̃'ʉnare ñomanarejẽ'e cuasa, kʉkʉma'ñe cu'ache cutunaa'me repana.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Jã'ata'ni ángeles na'a rʉa koka paajʉ na'a rʉa masinata'ni Dios asakʉ'te jã'aja'ñe cu'ache i'kama'ñe ña, kʉkʉme repanare jorechʉ'o che'chonare.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Repana jorechʉ'o che'chona pa'ivesʉjʉ repanare ʉachechi'a cho'ojʉ cuasavesʉjʉ cu'ava'na pa'icheja'che pa'inaa'me. Repana ñamamajñarʉãna'me ñamanare cu'ache i'kajʉ, cu'ava'na chẽa vanisõcojñoñeja'ñe cho'osõjanaa'me repana.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Repanare ʉache cho'orʉmʉ pojojʉ cu'ache cho'ochejẽ'e cuasama'ñe cho'osi'e ro'i chekʉnare repana cu'ache cho'osi'eja'che cho'ocojñojanaa'me. Mʉsanʉkona chi'i sãiñechi'a pojojʉ ãu ãirʉmʉ ja'me chi'i vajʉchʉache ñoñe repanare ʉache rʉa tĩiñe cho'ojʉ jorenaa'me repana.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Romio'te te'eo'terejẽ'e ʉache ñama'ñe pa'imapʉ rʉa cu'ache cho'onata'ni ca'namanaa'me repana. Dioni apecuasajʉ re'oja'che cho'o koka peova'nare jorejʉ cu'ache che'chojʉ cacʉ'onaa'me repana. Cu'achechi'a cho'onajejʉ kuri chii ainaa'me repana. Repana cu'ache ro'i Dios toana saoja'mʉ repanare.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ma'a rũhiñe saima'a saicuhejʉ tĩima'ana sani cavesʉsinaja'ñe re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ache pa'inaa'me repana. Beor mamakʉ Balaam kurire koora chini cu'ache cho'osi'eja'che cho'onaa'me repana.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Repaʉ'te Balaamre cu'ache cho'ora chini saikʉni burrava'o chʉ'o i'kamava'ota'ni repaʉ tĩiñe cho'ojasa chini saiche'te ʉ̃seko pãi chʉ'opi i'kako ke'reko'teta'ni jachaasomʉ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Repana jorechʉ'o che'chona oko puni oko raimana pa'icheja'che pa'ijʉ oko rara chini rama'ñe tuta saocheja'che jorenajejʉ vati toa rʉa chijachejare ai sani pa'ijanaa'me.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ peoche i'kajʉ cu'ache cho'oche ũhasõ aperepa re'oja'che pa'inare jorejʉ cu'ache che'chojʉ, “Ũcuaʉache cho'ore'omʉ”, chiijʉ cacʉ'ome repana.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 “Chʉkʉna che'choche'te asa chẽa mʉsanʉkonare ʉache cho'ojʉ pani re'oja'che pa'ijanaa'me”, chiijʉ jorenaa'me repana. Jã'ata'ni repanapi re'oja'che cho'oñu chiito cu'achechi'a cho'omasinajejʉna cho'ocu'akʉ'mʉ repanare. Pãi ũcuanʉko chẽa paacojñonaja'ñechi'a pa'ijʉ repana si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'iche ũhasõʉanareta'ni ũhacu'amʉ, cho'ojʉ che'chesõrena.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Cu'ache pa'isinapi Maire Paakʉni Jesucristoni vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉni cuasajʉ jovo Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ'te cuasamana cuasacheja'che cuasajʉ cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che cho'ojʉ pa'isinapi cavesʉsõ jo'e cu'ache cho'ojʉ pa'ito aperʉmʉ pa'isi'e na'a rʉa cu'aja'mʉ repanare.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Dioni cuasamapʉ re'oja'che pa'imanare rʉa cu'amʉ. Jã'ata'ni Jesure jovosinapi Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachajʉ Repaʉ'te cuasache jo'kasõsinare na'a rʉa cu'aja'mʉ.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Jã'aja'ñe cho'ona ija'che chiicheja'che pa'ime: “Jamuchai repaʉ sisosi'e jo'e ãimʉ. Jo'chasẽse cuchasina cha'ophanapʉna teana ʉme si'si cho'osõme”, chiicheja'che pa'ime.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra