2 Coríntios 11

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ña cu'ache cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani vẽ'veʉ i'kacheja'che jmanʉkorʉ i'kara.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare romi vanʉkʉ pa'icheja'che cu'a vanʉkʉ rʉa cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare pʉka'kʉpi mamakoji chekʉnare cho'oma'ñe ʉ̃jʉrechi'a te'eʉ'te re'oja'che paao chini ĩsicheja'che Cristoni ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'techi'a cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Jã'ata'ni vatiaña jore ai i'kache'te asa jachama'ñe cho'oko Eva cacu'acojñosi'eja'che mʉsanʉkonapi, “Jorechʉ'ore asa chẽa jachama'ñe cho'ojʉ Jesure masi cuasache re'oja'chere ũhasojanaa'me”, chini sʉmava'ʉ cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Pãi chekʉna sani mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chʉ'vasi'eja'che chʉ'vama'ñe Jesús pa'iche tĩiñe kʉajʉ jorechʉ'o chʉ'vanare pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkona rekoñoã Dios Rekocho kooma'ñe tĩirekocho'te pojojʉ koonaa'me mʉsanʉkona. Jesús pa'iche ũcuarepa kʉache'te asa chẽasina chura tĩichʉ'ore asa chẽajʉ pa'ime.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Repana jorechʉ'o che'chona chʉ'ʉre na'a rʉa masinama'me. Mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me ina”, chiime repanare. Jã'ata'ni joreme mʉsanʉkona.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Chʉ'ʉ pãi jainʉko pa'ichejña chʉ'o re'oja'che masi i'kavesʉkʉta'ni Dios chʉ'o masikʉ'mʉ. Peore jã'a chʉ'ʉ cho'ocheji si'arʉmʉ cho'o ñokʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkona rekoñoãpi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini chʉ'ʉ cho'oche cho'okʉ Dios chʉ'ore kuri sẽema'ñe chʉova'ʉ chʉ'vakʉ, ¿cu'ache cho'ore chʉ'ʉ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Chʉ'ʉ chekʉchejña sani pa'iʉ Jesure cuasakuanupʉãpi kuri ĩsirena koo mʉsanʉkonare Dios chʉ'o kuri sẽema'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ te'eʉ'terejẽ'e karache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Macedonia raisina mai majapãijanapi chʉ'ʉ chiiche peore ro'ikaisinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare jmamakarʉjẽ'e karache cho'omaʉ ũcua karache cho'oma'ñe pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristo chʉ'o ũcuarepare asa chẽasi'kʉjekʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Acaya cheja si'achejña pa'inare te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'amʉ jã'a chʉ'ʉ kʉache.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Mʉsanʉkonani cuhekʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare rʉa chiiʉ cuasache.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Chʉ'ʉ cho'oche cuhama'ñe ũcua chʉ'vakʉ pa'ija'mʉ, kuri sẽema'ñe, jã'aja'ñe cho'okʉna chʉ'ʉre ke'renani, “Pablo cho'ocheja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiicu'aa'kʉ chini.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Repana, “Jesucristo saosinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ joreme. Cristo saomanesinaa'me repana. Repana cuasachechi'a jorejʉ che'chome.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Vati ai ũcuaja'che te'eñoã ángel cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe jorekʉ cho'omʉ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Repaʉ neena jorechʉ'o che'chona ũcuaʉ cho'ocheja'che cho'ojʉ jorejʉ re'oja'che pa'ina cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe cho'ome. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache'te koojanaa'me.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jo'e vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni, “Vẽ'veʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasamanea'jʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni jã'aja'ñe cuasanijẽ'e chʉ'ʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kache asa cuhemanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te jo'e na'a rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ie i'kakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉsi'e kʉama'ñe te'eʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pãipi jainʉko repana re'oja'che pa'iche meñe kʉana pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉsanʉkona meñe, “Rʉa masime chʉkʉna”, chiinata'ni jorena vẽ'vena i'kajʉ che'chochʉ'ore asa pojonaa'me.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsanʉkonare repanani cho'okaijʉ paapʉ chini cho'oche rʉa chʉ̃'ʉnare ũcuachi'a pojojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona, jorejʉ mʉsanʉkona neemajñarʉã tʉtesonare, ũcuachi'a cuhejʉ cu'ache i'kajʉ ũcuaʉache cu'ache cho'onare.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe cho'omaʉna jorena pa'iche'te i'kajʉ, ¿“Repana Pablo'te na'a rʉa masime”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona? Vajʉchʉacheta'ni ũcua i'kamʉ chʉ'ʉ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 “Hebreopãia'me chʉkʉna”, chiime repana jorechʉ'o che'chona. Chʉ'ʉ ũcuachi'a hebreopãiʉ'mʉ. “Israelpãia'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Israelpãiʉ'mʉ. “Abraham jojocojñosinaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Abraham jojocojñosi'kʉa'mʉ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 “Cristo'te cho'oche cho'okainaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ repanare na'a rʉa Cristo'te cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. (Jã'aja'ñe i'kakʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.) Cho'oche na'a rʉa cuaja pa'iche cho'okʉ, pãi chẽavʉ'e na'a rʉarepañoã cuaocojñokʉ, na'a rʉarepañoã suĩ'suecojñokʉ, rʉarepañoã chuenisovajʉchʉache ti'jñecojñokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Judíopãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena vacapĩsimeji te'echo suĩ'sueche treinta y nueverepañoãchi'a suĩ'sueche'te cincorepañoã suĩ'suecojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Choteñoã vãsochoji vaicojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echo catapi su'acojñosi'kʉa'mʉ. Choteñoã mar chiara saivʉã choovʉã fa'a rʉocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe ru'isirʉmʉ te'echo ñamina'me umucuse chiara joopo choovʉjẽ'e peoʉ vavakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Si'arʉmʉ ku'iʉ rʉarepañoã asivajʉchʉache ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ, vʉ'ñajoopoã, pãi te'ena pa'ichejñapi, chiañaã ko'sa mevoñeji, chiara fa'a rʉocheji, põse ñaanana'me, ũcuachi'a tĩipãina'me chʉ'ʉ majapãi asivajʉchʉache cho'ochena'me jorejʉ, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiina cho'oche.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cho'oche rʉa cuaja pa'iche ca'nañetʉ'ka cho'okʉ rʉarepañoã kãiñejẽ'e peoʉ ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũkuchena'me ãiñe peokʉ ãucuhava'ʉ pa'iʉ ũcuachi'a te'eñoã kãñare peokʉ rʉa chʉ'rʉkʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jã'aja'ñe cu'ache ti'jñecojñokʉ oiʉ Jesure cuasakuanupʉã ũcuachi'a si'achejña pa'inare si'aumucujña cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repanapi cacu'asojʉ”, chini.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Repanare ja'me pa'ikʉ re'oja'che cho'o koka peoto repaʉ'te cuasakʉ oimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a repanapi ũcuaʉakʉji cacʉ'ocojñosi'kʉ pa'ito chʉ'ʉ rekocho rʉa oimʉ repaʉ'te.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉ'ʉ pa'iche meñe pojokʉ kʉani chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉ Dios, pãi si'arʉmʉ pojocojñokʉ, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache masimʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jo'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉara. Damasco vʉ'ejoopo chʉ'ʉ saisirʉmʉ Aretas ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'isi'kʉa'mʉ repacheja pa'inare. Repaʉ'te ũcuajoopo canare chʉ̃'ʉkaikʉji chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉni chẽañu chini pãi rʉa pẽ'jesinaa'me reparʉmʉ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉre jʉ'ena maña repajoopo je'na pachusi'pa jã'acho'jena ʉmʉ pa'isa'arʉji casorena chʉ'ʉre chẽañu chini pẽ'jenare chẽacojñoma'ñe sanisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. (Hch 9.25; 2 Co 11.33)|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="2 Co 11.33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra