1 Timóteo 1
COE vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Chʉ'ʉ icheja Macedonia cheja raipi'rarʉmʉ mʉ'ʉre cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere ũcua cho'okʉ paaʉ chini jo'e chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, ũcuachejare Efeso vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'iʉ jorechʉ'o che'chona che'choche'te ʉ̃sekʉ paaʉ chini.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Jã'aja'ñe cho'okʉ repanare cuhama'ñe ũcua i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi aichʉ'ona'me aipãi pa'isi'e cuhama'ñe si'arʉmʉ cutujʉ pa'iche'te jo'kasoa'jʉ. Jã'aja'ñe cutujʉ sãiñechi'a ke'reme. Dios cho'okaiche jã'aja'ñe cutucheji asa chẽa cuasajʉ jovoma'me Jesure.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Repanapi pãire chekʉnani ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ. Pãi repana rekoñoã cu'achejẽ'e cuasama'ñe cu'ache cho'omanajejʉ sʉma'ñe pa'imana Dioni masi cuasajʉ chekʉnare pãi oimasime.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Mʉ'ʉ pa'icheja pa'ina te'ena jã'aja'ñe re'oja'che pa'iche'te cavesʉso peoche cutuchʉ'ore asajʉ pa'ime.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e che'choñu chiinata'ni repa chʉ̃'ʉsi'e kʉachʉ'o asavesʉme repana. Rʉa masiche cuasoche cutunata'ni vesʉme repana.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Iere masime mai: Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'imʉ. Jã'ata'ni Repaʉ cho'ora chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masiche pa'imʉ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Re'oja'che pa'inani chʉ̃'ʉkʉ jo'kasi'emaʉasomʉ jã'a. Ija'che cho'onapi repana cu'ache cho'oche'te cuasa masi jo'e cho'omanea'jʉ chini jo'kasi'easomʉ: Repa chʉ̃'ʉsi'e jachanana'me chʉ̃'ʉnare cuhenare, Diore cuhenana'me cu'ache cho'onare, Diore vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te pojomajñarʉã cho'ocuhenare, pʉka'kʉpãi vanisonana'me chekʉnare vanisonare,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 rʉ̃joromi peonare romineenana'me ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneena, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneenana'me romi ũcuajanare romineenare, pãi ũcuajanare chẽa kuripi ĩsisonare, jorechʉ'o cutunana'me pãi chẽañe chʉ̃'ʉnare roijʉ jorenana'me cheke si'ache cu'ache cho'ojʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ re'oja'che cho'ocuhejʉ pa'inare.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o ũcuarepare jachame repana. Repachʉ'o Dios Re'okʉ chʉ'ʉre jo'kasi'ea'me chʉ'ʉpi ku'iʉ chʉ'vakʉ paaʉ chini.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Chʉ'ʉpi koka paakʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre chẽa sao cho'okaimʉ. “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe masi cho'oja'mʉ ikʉ”, chiiʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Aperʉmʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Maire Paakʉ'te rʉa cu'ache cutusi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉni teakʉna Repaʉ neenare rʉa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanani cacʉ'ora chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ'teta'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasamaʉ pa'ivesʉkʉ cho'okʉna.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Jã'aja'ñe cho'o Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre oiʉ re'oja'che karama'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉpi Repaʉni masi cuasakʉ pãire chekʉnani oiʉ cho'okaiʉ paaʉ chini.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 — ausente —
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Jã'ajekʉna Diore Peore Paakʉ'te Si'arʉmʉ Pa'ikʉta'ni Ñoma'kʉre, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ Repaʉ'techi'a Ũcuate'eʉ'te cuhama'ñe si'arʉmʉ pojojʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩija'iʉ Timoteo. “Ija'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre: Dios chʉ'o kʉana kʉasi'ere ũcuarepa cho'okʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e cu'are cava cajejani Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Ũcua masi cuasakʉ cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna te'ena re'oja'che cuasajʉ pa'iche'te jo'kaso cacu'asojʉ pa'ime.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Jã'aja'ñe cho'osinaa'me Himeneona'me Alejandro. Jã'ajekʉna repanare vati aini jo'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanapi kʉkʉ Diore cu'ache i'kama'ñe pa'iche'te che'chea'jʉ chini.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?