1 Coríntios 7

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽniasajʉ tocha raosi'ere kʉakʉ tochapi'ramʉ chʉ'ʉ. Ʉmʉpãi romi vejama'ñe pa'iche cu'ama'mʉ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mʉsanʉkona pa'icheja cana ʉmʉpãi rʉa jainʉko romineejʉ cu'ache cho'ona pa'ijʉasome. Jã'ajekʉna ʉmʉpãipi rʉ̃joromi peonani cu'ache cho'ocuheni romire veja paaa'jʉ. Mʉsanʉkona ʉmʉpãi romi veja mʉrʉ̃joromina'me pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a ʉmʉ veja mʉʉ̃jʉpãina'me pa'ijʉ̃'ʉ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ʉmʉʉ romio'te vejasi'kʉ re'oja'che paa tĩ'aa'kʉ repaʉ vejasi'kore. Romio ũcuaja'che ʉmʉʉ'te vejasi'ko re'oja'che pani tĩ'aa'ko repao vejasi'kʉre.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Romio ʉmʉʉ'te vejasi'ko ʉ̃jʉna'me pa'imo. Repao ca'nivʉ ʉ̃jʉ neeca'nivʉ'me. Cuhema'ñe paao repao. Ʉmʉʉ ũcuaja'che romio'te vejasi'kʉ rʉ̃jona'me pa'imʉ. Repaʉ ca'nivʉ rʉ̃jo neeca'nivʉ'me. Ũcuachi'a cuhema'ñe paaʉ repaʉ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ʉ̃jʉna'me rʉ̃jo sãiñechi'a chiijʉ pani cuhemanejʉ̃'ʉ. Jmamakarʉ cu'a cho'omairo pa'ijʉ Dioni sẽejʉ pa'ito re'omʉ. Sẽni pi'nisirʉmʉta'ni jo'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jeereparʉmʉ cu'a cho'oma'ñe pani vatipi chʉ̃'ʉkʉna jʉvo koka peojʉ chekʉnani cu'a cho'ocosome.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 “Ũcuanʉko romi veja paajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a, “Mʉsanʉkonapi vejaru cu'amʉ jã'a”, chiima'mʉ chʉ'ʉ.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: Pãi ũcuanʉko chʉ'ʉ pa'icheja'che romi peona pa'ito na'a re'omʉ. Dios jo'kasi'ea'me jã'a. Dios te'enare romi veja re'oja'che pa'iche jo'kamʉ. Chekʉnare romi vejama'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te jo'kamʉ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Chura va'jeromina'me chuta'a vejamanare iere i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pa'icheja'che vejama'ñe pa'imasito rʉa re'omʉ. “Vejajʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ repanare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Jã'ata'ni romi ũcuaʉanare ja'me kãiñe'te jʉvo vesʉni vejajʉ̃'ʉ. Romineenare vejato na'a re'omʉ, romi ʉmʉneenare ũcuachi'a.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Maire Paakʉ Jesupi chʉ̃'ʉkʉna ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkonare vejasinare mʉʉ̃jʉpãi jo'kasomanejʉ̃'ʉ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Romio ʉ̃jʉre jo'kaso chekʉni pa'ito cu'amʉ. Jo'ka te'eo pa'icu'ato jo'e ʉ̃jʉ pa'isi'kʉni co'ia'ko. Ʉmʉpãi ũcuaja'che rʉ̃joromi jo'kasomanea'jʉ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Chekʉnare, Jesure cuasamanare ja'me pa'inare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ. (Ie Maire Paakʉ chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni Repaʉ saosi'kʉjekʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.) Mʉsanʉkona ʉmʉpãi te'ena Jesucristo'te cuasanapi romi Jesucristo'te cuasamanani paajʉasome. Pãiʉ romio'te jã'aja'ñe pa'iko'te paakʉ jo'kamanea'kʉ, repaoji ũcua pasa chiito.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Romio ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakoji ʉmʉʉ'te Jesucristo'te cuasama'kʉni pani jo'kamanea'ko, repaʉji ũcua paara chiito.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ʉmʉʉ Jesucristo'te cuasama'kʉpi romio'te Jesucristo'te cuasakoni paakʉ'te Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ'te, rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni paakʉna. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji romio'te Jesucristo'te cuasama'koni paato Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repao'te, ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni pa'iona. Pʉka'kʉpãire jã'aja'ñe cho'okaiʉ repana mamachĩi ũcuaja'che re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios. Repaʉji jã'aja'ñe cho'okaima'to repana mamachĩi Jesucristo'te cuasamana mamachĩi pa'icheja'che pa'ira'ame.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasama'kʉpi rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuaja'che Jesucristo'te cuasama'kopi ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repao'te. Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasoru te'eʉ pa'iʉ romi peoʉ'mʉ repaʉ. Romio ũcuaja'che ʉ̃jʉpi jo'kasoʉna te'eo pa'io ʉmʉ peoo'mo. Jã'aja'ñe jo'kasoche ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'me repana. Dios maire cavama'ñe paapʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasamana pa'ijʉ cho'ojache vesʉme. Romio Jesucristo'te cuasakoji ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasama'kʉre pa'iko ʉ̃jʉ pa'iʉ cho'ojache vesʉmo. Chekʉrʉmʉ repaʉ na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomʉ, rʉ̃jopi Jesucristoni cuasako re'oja'che pa'iona ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mʉ. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji rʉ̃jore Jesucristo'te cuasama'kore paakʉ rʉ̃jo pa'io cho'ojache vesʉmʉ. Chekʉrʉmʉ repao na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomo, ʉ̃jʉpi Jesucristoni cuasakʉ re'oja'che pa'iʉna ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Jã'ata'ni Maire Paakʉ mʉsanʉkonare pa'iche jo'kasi'e ũcuanʉko ũcua pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che paapʉ chini Dios mʉsanʉkonare chẽasi'kʉa'mʉ. Jã'are chʉ'vakʉ si'achejña ku'iʉ pãi Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jĩkora'murʉ chã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉache judíopãire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Jã'a mʉsanʉkona masime. Jã'ata'ni judíopãiʉ Jesucristo'te cuasani judíopãi cho'ojʉ pa'iche jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache cuhekʉ jo'kamanea'kʉ. Ũcuachi'a judío peokʉji Jesucristo'te cuasani jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanea'kʉ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Judíopãiʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉ pa'ito re'omʉ. Ũcuachi'a judío peokʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉ pa'ito re'omʉ. Jã'aja'ñe pa'ichejẽ'e cuasama'ñe Dios chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe pa'ijʉ re'oja'che cho'oche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dios chẽasina ũcuanʉko repanare Repaʉ chẽarʉmʉ pa'isi'e jo'kasoma'ñe ũcua pa'ijʉ cho'ojʉ paapʉ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Te'enare Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ chekʉnapi chẽa paajʉna kuri kooma'ñe rupʉ cho'oche cho'okaina pani oimanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare paanapi saiche ʉ̃sema'to sani pa'ijʉ cho'oche'te cho'ojʉ kurire koojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pãiʉ, Jesús chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñokʉ pani, pojoa'kʉ. Jesupi repaʉ'te re'oja'che paamʉ, re'oja'che pa'iche'te masia'kʉ chini. Ũcuaja'che pãiʉ, Jesús repaʉ'te chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñoma'kʉ pani Jesús chẽa paakʉ'mʉ chura.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Jesucristo mʉsanʉkonare jũni ro'ikani koosi'kʉa'mʉ. Koocojñosinajejʉ chura Repaʉ neenaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ chekʉnapi mʉsanʉkonare chẽa paajʉ repanare ʉache si'ache chʉ̃'ʉñu chiito cuhejʉ̃'ʉ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Asarepajʉ̃'ʉ, ũcuanʉko chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ pa'iche ũhasoma'ñe ũcua pa'ijʉ Dioni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Chura romichĩi chuta'a ʉmʉ vejamanare chʉ'vache'te tochamʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesús chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ ie. Jã'ata'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ cho'okaimʉ Repaʉ chiichechi'a cho'oa'kʉ chini. Repaʉ chiiche'te cho'okʉ ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chʉ'ʉ cuasato irʉmʉ chejapi rʉarepa pa'ivesache pa'iʉna mʉsanʉkonapi vejama'ñe pa'ito na'a re'omʉ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Jã'ata'ni ʉmʉpãi romi paana mʉrʉ̃joromi jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Chuta'a vejamanareta'ni, “Ku'e vejajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Jã'ata'ni põsʉʉji romio'te vejani cu'ache cho'oma'mʉ. Ũcuachi'a romichĩioji ʉmʉʉ'te vejani cu'ache cho'oma'mo. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare vejasinare rʉa cuaja pa'ija'mʉ icheja pa'irʉmʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare, “Cuaja peoche paapʉ chini, vejamairo pa'ijʉ̃'ʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere i'kara chiimʉ chʉ'ʉ: Icheja ai pa'imanejanaa'me mai. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Chura romi paana mʉrʉ̃joromichi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ota oina ũcuaja'che mʉsanʉkona majapãi jũ'isinarechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rʉa pojojʉ pa'ina ũcuaja'che pojojʉ pa'ichechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che põse koosina põsechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ũcuaja'che pãi icheja cho'oche'te rʉa cho'ojʉ cu'amajñarʉã jñaa paana jã'achi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Chejana'me cu'amajñarʉã si'asojachea'me. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsanʉkonapi ãu ãiñena'me pa'iche rʉarepa cuasajʉ pa'ito cu'amʉ. “Jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ija'chea'me: Pãiʉ romi peokʉ Diorechi'a cuasakʉ pojore'omʉ repaʉ'te.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Romi paakʉ'teta'ni rʉ̃jopi pojoa'ko chini rʉ̃jore kuirachena'me cuasakʉna,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Diorechi'a cuasacu'amʉ repaʉ'te. Romio te'eo pa'iko ũcuaja'che Diorechi'a cuasako cho'oche cho'okaire'omʉ repao'te. Ʉmʉʉ pa'iko'teta'ni ʉ̃jʉpi pojoa'kʉ chini ʉ̃jʉre kuirachena'me cuasakona Diorechi'a cuasacu'amʉ repao'te.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mʉsanʉkonapi ña re'oja'che paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pa'ivesacheta'ni chʉ̃'ʉcuhemʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ, Diore si'arʉmʉ pojojʉ pa'iche'te asani na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Jã'ata'ni pãiʉ mamako'te romichĩio'te ʉmʉʉ sẽecojñosi'kore paakʉ, “Ikore ʉmʉʉ'te pa'ire'omʉ”, chini cuasani ʉmʉʉ'te pa'iche ʉ̃semanea'kʉ. “Chʉ'ʉpi ikore ʉ̃seni re'oja'chere cho'oma'mʉ. Aia'mo iko chura”, chini cuasani ʉ̃semanea'kʉ repaʉ. Ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Repanapi vejato re'omʉ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Chekʉta'ni, mamako'te romichĩio'te paakʉji, “Chʉ'ʉ neeko ʉmʉ vejama'to na'a re'omʉ”, chiimʉ. Peore pe'kerʉ jã'aja'ñechi'a cuasasi'kʉpi mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ ikore”, chiimanesi'kʉpi ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna jo'e chekʉpi sẽeʉna ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Pãiʉ mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃sema'to re'omʉ. Jã'ata'ni ʉ̃seni na'a re'oja'che cho'omʉ repaʉ, chʉ'ʉpi cuasato.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Romio ʉmʉʉ'te vejani ʉ̃jʉ vajʉʉ pa'ichetʉ'ka paao. Repao ʉ̃jʉ jũnisoruta'ni repao'te ʉakʉni jo'e vejare'omʉ, jã'ata'ni Jesucristo'te cuasakʉni.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jã'ata'ni repaoji jo'e ʉmʉ vejamaneni na'a rʉa pojoko pa'ija'mo. Jã'aja'ñe cuasamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉjekʉ che'chomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra