Romanos 2

CNLNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'i³ dxa²³ ta² quiee'³² uu'n², juø'n³ quie'²³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'nee'²³: 'A²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²juo'²ra'³ 'e³ 'a²³'e³ dsoo² xa³ quién²na'³. Dxa³ra'³ ta² quien³²na'³ miin²³na'³ xi³nu³ dxa³ra'³ ta² quiee'³² jia'³ cɨ'²³ dsa³. Qui² jmee³ra'³ miin²³na'³ 'e³ la²³ jmee²³ dsa³ 'i³ dxa³ra'³ ta² quiee'³². 'É̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹na'³ juez, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'e̱'n³.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ne³ra² 'e³ dxa²³ Dios ta² quiee'³² dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Qui² jmee²³ 'ñée² 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Dxa³ra'³ ta² quiee'³² dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ jmee³xi³ra'³ la'³ miin²³na'³ co̱'³ jo̱o̱²³. ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³dxá²³ Dios ta² quien³²na'³?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³jmée²³ jñiin²³na'³ Dios 'e³ juo'³ra'³ bi²³ ma²³'nee³ 'uǿn² 'ñée², 'e³ bi²³ juee'³ dsɨ́², 'e³ bi²³ co̱³² u²³juee'³ dsɨɨ³²? 'E³ quie'²³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²tʉ²³²ra² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ jo̱³ hua² jmee²³ 'e³ bi²³ 'uǿn², ¿mɨ³naa'³¹?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Bi²³ rɨ³laa³ 'óo²ra'³. 'A²³jia'³ rɨ²tu³¹ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ jo̱³ jmee³ra'³ 'e³ dsɨ³² cɨ² sɨ³ti̱'n³ Dios ñin³² 'nee'²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³jmée²³ Dios jñiin²³na'³. Rɨ²³jmée²³ jñiin²³na'³ jmɨ́ɨ² 'e³ li²³lii²³ 'e³ ca³dsaan³² jmee²³ Dios 'e³ dxa²³ ta² quiee'³² dsa³.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Qui² rɨ²³jme'²³ dsa³ 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ mɨ³jmóo² cɨ'³ la²³ jø̱n³.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Rɨ²³jmée²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³'uaa'n²³ 'e³ jmoo³² 'e³ dxʉ́²³ 'e³ jua'³ 'née²³te'²³ 'e³ li²³gáan³te'²³, 'e³ jua'³ 'née²³te'²³ 'e³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ gáan³te'²³, 'e³ jua'³ 'née²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³gua'²³te'²³.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 'E³ quie'²³ bi²³ ti̱'n³ Dios rɨ²³jmée²³ jñiin²³ dsa³ 'i³ 'née²³ 'e³ 'nɨɨ'n³¹ quie'² miin²³ hua² li²³dxʉ́²³. Dsa³ 'í³ 'a²³jia'³ 'née²³ rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ jua'³ ju²dsoo³¹. 'E³ quie'²³ jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ jua'³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³².
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 'E³ jo̱³ rɨ²³dxi²³quié̱n² dsa³ 'í³. 'E³ jo̱³ bi²³ li²³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Bi²³ rɨ²³dxi²³quié̱n² te'²³ dsa³ Israel xe̱'n². 'E³ quie'²³ la'³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ jia'³ co̱'³.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 'E³ quie'²³ li²³gáan³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ dxʉ́²³. Rɨ²³jua'³ Dios 'e³ gáan³ dsa³ 'í³. Rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ dsɨ́²te'²³. Dsa³ Israel hua² 'i³ rɨ²³ji̱'²³ la'³ xe̱'n². 'E³ quie'²³ la'³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ jia'³ co̱'³.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Røø³ rɨ²³jme'²³ dsa³ Dios.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 La²³jɨn³ dsa³ 'i³ ca²³jmóo² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³², 'i³ 'a²³jia'³ cuii³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. 'E³ quie'²³ la²³ lǿ² 'e³ 'a²³jia'³ cuii³te'²³ ley, la'³ lǿ² 'e³ rɨ²³gua'²³ dsa³ 'í³. 'E³ quie'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ca²³jmóo² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³², 'i³ cuii³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. Ley jo̱³ hua² rɨ²³cuǿ²³ dsoo² 'e³ la²³ rɨ²³née²³ ta² quiee'³²te'²³. 'E³ jo̱³ sɨ³cuaa'n²³te'²³ røø³, juø'n³ quie'²³ cuii³te'²³ ley, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ cuii³te'²³.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Qui² 'a²³la³ 'í³ dsa³ 'i³ te³ cuii³ ley 'i³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² xi²ñi² Dios. 'E³ quie'²³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² ley, 'i³ 'í³ hua² 'i³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³².
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 'A²³jia'³ 'aa³ dsa³ jia'³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. 'E³ quie'²³ xa³ ma² jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² ley te³ 'e³ lǿn²³quie'²³te'²³. Mɨ³rɨ³jmoo³² la'³, 'é̱e̱² 'e³ xa³ ley quiee'³² miin²³.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 'E³ la²³ jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ lǿ² ley, sɨ³li³lii²³ 'e³ 'é̱e̱² 'e³ to̱o̱²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ ley. 'E³ quie'²³ ñi³² quie'²³ miin²³ xi² dxʉ́²³, xi² 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³². Jmee²³ lii²³ 'e³ jo̱³ co̱'³ 'e³ 'é̱e̱² 'e³ to̱o̱²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ ley. Xa³ ma² sɨ³li³quii²³ miin²³ 'e³ mɨ³jmóo² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ sɨ³li³quii²³te'²³ 'e³ mɨ³jmóo² 'e³ dxʉ́²³.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 'E³ cɨ² rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² Jesucristo 'e³ 'iin³¹ Dios. Jmɨ́ɨ² jo̱³ hua² rɨ²³cuǿ²³ dsoo² quiee'³²te'²³ la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ mɨ³jmóo²te'²³, juø'n³ quie'²³ je² 'mo² je² ñi². La²³nɨ³ cu³lø³¹ jua'³ júu² dxʉ́²³ 'e³ 'ɨɨn²³.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Bi²³ la²³jmee'n²³na'³ júu² 'e³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ Israel, ¿mɨ³naa'³¹? Bi²³ xa̱a̱'n³ 'óo²ra'³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. Bi²³ la²³jmee'n²³na'³ júu² 'e³ dxʉ́²³ nee'n²³²na'³ 'e³ juo'³ra'³ cuiin²³na'³ Dios.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Móo³ra'³ 'e³ jmii'³¹ 'née²³ 'ñée². 'Noo³ra'³ la²³jɨ³ 'e³ dxʉ́²³ cɨ². Qui² mɨ³'ée²³te'²³ 'nee'²³ ley.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Lǿn³na'³ 'e³ ca³quie̱e̱² sɨ³lí³ juø'² cuø³ra'³ jui³¹ quie'² dsa³ 'i³ xen³ la²³ xen³ dsa³ tuu². Lǿn³na'³ 'e³ 'é̱e̱² 'e³ gui'³ra'³ ji³ jui³¹ je² ŋɨ́³ dsa³ 'i³ ŋɨ́³ je² li³'o̱o̱³.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Lǿn³na'³ 'e³ ca³quie̱e̱² sɨ³lí³ juø'² mi³tɨn²³na'³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ tɨn³, 'e³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ 'e²³ 'i³ 'ee²³ xii'³ pii'². Qui² xa³ quién²na'³ ley 'e³ rɨ³lø³¹ 'ñén²³ júu² 'e³ cuø²³ jui³¹ 'e³ la²³ li²³tɨn³ dsa³, 'e³ rɨ³lø³¹ 'ñén²³ ju²dsoo³¹.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: 'Ee³²ra'³ jia'³ cɨ'²³ dsa³. ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ 'a²³jia'³ mi³tɨn²³na'³ miin²³na'³ jo̱o̱²³? 'Ɨɨ³ra'³ júu² 'e³ 'a²³ cu²jmóo¹ dsa³ 'i̱i̱³, ¿mɨ³naa'³¹? ¿'A² juø'² 'e̱'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'i̱i̱³ miin²³na'³ jo̱o̱²³?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Juo'³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² dsa³ ñi³ dxa³, ¿mɨ³naa'³¹? ¿'A² juø'² 'e̱'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ ñi³ dxa³ miin²³na'³ jo̱o̱²³? Juo'³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'óo²ra'³ quia̱'n²na'³ ne'n², ¿mɨ³naa'³¹? ¿'A² juø'² 'e̱'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'i̱i̱³ la²³jɨ³ 'e³ quí̱i̱n²³ ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² nee'²³² ne'n² jo̱o̱²³?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Juo'³ra'³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ nee'n²³²na'³ 'e³ juo'³ra'³ cuiin³na'³ ley. 'E³ quie'²³ u²³'i'²³ jmee'³²ra'³ Dios. Qui² 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ley quiee'³².
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 'E³ jo̱³ sɨ³lí³ 'e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios: “'Nee'²³ dsa³ Israel hua² dsɨn³²na'³ dsoo² 'e³ bi²³ 'ñe'² lʉ²³ dsa³ jia'³ 'en³²te'²³ Dios”.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Bi²³ quí̱i̱n²³ 'e³ rɨ³løn³¹na'³ circuncisión xi³nu³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ley. 'E³ quie'²³ røø³ 'íi² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹na'³ circuncisión xi³nu³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ley, juø'n³ quie'²³ rɨ³løn³¹na'³ circuncisión.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 'E³ quie'²³ la'³, 'é̱e̱² 'e³ rɨ³løn³¹ circuncisión dsa³ 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ ley, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ ca³quie̱e̱² circuncisión.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 'É̱e̱² 'e³ rɨ²³cuǿ²³ dsoo² quién² 'nee'²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ circuncisión jmɨ² ŋu² 'e³ quie'²³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² ley. Dsa³ 'í³ hua² 'i³ rɨ²³cuǿ²³ dsoo² quien³² 'nee'²³ 'i³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² ley, juø'n³ quie'²³ 'oo³ra'³ ji³ je² to̱o̱²³ 'u², juø'n³ quie'²³ rɨ³løn³¹na'³ circuncisión.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 'A²³la³ jo̱³ te³ 'e³ rɨ³dsɨ³² ñi'² 'e³ rɨ³løn³¹na² dsa³ Israel, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³la³ jo̱³ te³ 'e³ rɨ³dsɨ³² ñi'² 'e³ rɨ³løn³¹na² circuncisión co̱'³. Qui² 'a²³jia'³ líi² 'nɨɨ'n³¹ 'e³ te³ rɨ³lø³¹ circuncisión jmɨ² ŋú²ra².
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 'E³ quie'²³ dsoo'² la²³ rɨ³løn³¹na² dsa³ Israel, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ la'³ rɨ³løn³¹na² circuncisión xi³nu³ rɨ³lø³¹ circuncisión dsɨ³ra². 'A²³la³ jo̱³ ley 'e³ to̱o̱²³ ji³ 'e³ jmee²³ la'³. 'E³ quie'²³ Espíritu 'i³ jmee²³ la'³. Bi²³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios quia̱'² dsa³ 'i³ lǿn²³ la'³. 'A²³la³ 'í³ dsa³ 'i³ dxʉ́²³ dsɨ́².
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra