Rute 4

CMOK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​នតុក​មពោង​មពេរ​ប៝ន​នៃ ជេង​នតុក​ឞូ​វៃ​តឹម​រាគូម​ឞាល់ ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​គុ​ក៝ប់ ជេសរី​ពាង់​ឆៃ​អី​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​ទាច់​រាលាវ​អី​ពាង់​មឞើស​មា​រូត ​នើស​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​នៃ ឞោអាស ​ក៝ន់​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​លាស៖ “ហើយ​នោ ទាន់​មៃ​គុ​តា​អ្យា​ប៝ត់”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​គុ​រ៝។
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 ជេសរី​ឞោអាស ​ជាៈ​ជឹត​នុយ្ស​កោរាញ​ប៝ន​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 ឞោអាស ​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហើយ​នោ មៃ​គឹត​ហើយ្ស​យោស​នាអោមី ​ព្លឹ​ឆឹត​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ពាង់​អុច​តាច់​នែស​មីរ​នោ​អេលីមាលេក ​នើម​នើស។
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 គ៝ប់​អុច​អោប​នហេល​មៃ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់​នែស​មីរ​ពាង់​នៃ យ៝រ​មា​មៃ​អី​ឞាល់​មពោល​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ល៝រ​ឞូ អុច​អ៝ន់​កោរាញ​អី​គុ​តា​អ្យា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អេង​ជឹត​អី​គុ​តា​អ្យា​កើល​ឆៃ​កើល​តាង់​ម៝ស​នាវ​មៃ​ងើយ។ លាស​មៃ​អុច​រាវាត់ រាវាត់​ទោស! លាស​មោ​អុច​រាវាត់ មឞើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទើន​រាវាត់​ច្វាយ​ឞើស​កើយ​មៃ”។ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស៖ “អើ​គ៝ប់​អុច!”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 ឞោអាស ​លាស​តៃ៖ “រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​រី​ពាង់​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ឆ៝ៈ​ក៝ន​អេលីមាលេក ។ លាស​មៃ​រាវាត់​នែស​មីរ​យោស​នាអោមី ​អី​នៃ​ងក្រែ​មៃ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជាន​អូរ​ឆាយ​ដាស​មៃ​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស​ដ៝ង់”។
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ក្លាច​រ៝ស​នែស​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស គ៝ប់​មោ​អោស​ទើយ​រាវាត់!”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 រានោក​នៃ​នើស​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល នោក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ជឹត គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ។
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 ជេសរី​ឞូ​ក្លោ​នៃ​លាស៖ “អ៝ន់​មៃ​រាវាត់​ទោស!” ជេសរី​ពាង់​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞោអាស ​ដ៝ង់។
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 ជេសរី​ឞោអាស ​លាស​មា​កោរាញ​ប៝ន នទ្រែល​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​តា​នៃ៖ “នារ​អ្យា​ទាន់​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​ជេង​នើម​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​នាវ​អី​អ្យា គ៝ប់​រាវាត់​ឞើស​យោស​នាអោមី ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​នោ​អេលីមាលេក ទ្រាប់​នទើ​អី​ក៝ន​ពាង់​ឞារ​ហៃ​កីលីយោន ​នទ្រែល​មា​មាលោន ។
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 គ៝ប់​ងក្រែ​ឆ៝ៈ​រូត ​អី​ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​អូរ​មាលោន ​នើស នអាប់​អូរ​ឆាយ​ដាស​គ៝ប់​ដ៝ង់ គៃ​មា​គែស​ក៝ន​នទើន​តៃ​នែស​មីរ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​ហោម​គែស​តៃ​រាន៝យ​ទែស​មា​នែស​មីរ​នោ​ឞ៝ន់​អី​លែៈ​ខឹត​នៃ​នើស គៃ​មា​លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​នទុល​មពោល​ពាង់ លើយ​រ៝ស​រាញា​ពាង់​តា​ឞ្រី​ប៝ន​អ្យា។ នារ​អ្យា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​កោញ​វា​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​អី​អ្យា”។
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 លែៈ​រាងោច​ផូង​កោរាញ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​នៃ​អើស៖ “លែៈ​រាងោច​ផូង​ហេន​លែៈ​ឆៃ​លែៈ​តាង់​ទាទេ​ជេស! អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​រូត ​គែស​ក៝ន​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​រាចែល នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​លេអា ​កាល់​អែ​នើស​អី​មែ​ឞាៈ​ប៝ន​លាន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់! អ៝ន់​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តេស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​គុ​តា​ឞាល់​មពោល​អេព្រាតា នទ្រែល​មា​លឺ​ឆាក់​មៃ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​ដ៝ង់។
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​កើល​មៃ នទ្រែល​មា​អូរ​មៃ​ឞាៈ​ក៝ន​ឞាៈ​ឆៅ​អ៝ន់​អ៝ក់ គៃ​មា​អ៝ន់​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពេរេស ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​យូដា ឞើស​ឞូ​អូរ​ថាមារ ​នើស​ដ៝ង់!”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 ជេស​ឞោអាស ​ឆ៝ៈ​រូត ​ជេង​អូរ​ពាង់ ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រូត ។ ត៝ត់​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​នត្រែវ​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​នៃ​លាស​មា​នាអោមី ៖ “រានេ​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​យ៝រ​នារ​អ្យា​ពាង់​អ៝ន់​អៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ អ៝ន់​ពាង់​លឺ​លាម​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អ្យា។
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 មាន់​អៃ​រ៝ង់​មា​អៃ​ហោ​ងាន់ ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ក់​នទើ​អ្វែស​មា​អៃ អ៝ក់​រាលាវ​មា​ពើស​នុយ្ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ឞាៈ​ទូ​ហ្វេ​ឆៅ​ឞូ​ក្លោ​មា​អៃ ឆៅ​អី​នៃ​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​គែស​នាវ​រេស​ជេង​ដាប់​មពាន់​តៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​ខឹត”។
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 ជេសរី​នាអោមី ​ពឺ​អី​ឆៅ​នៃ​តុ នហ៝​មា​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់។
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 ផូង​ឞូ​អូរ​អី​គុ​ច្យៅ​មែង​នៃ​លែវ​ឞាល់​លាស៖ “ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អ្យា​អាបៃ​រី​កើប​ក៝ន​នាអោមី !” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​រាញា​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ៖ «អោបេត » អោបេត ​អ្យា​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ។
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 អ្យា​ជេង​រាន៝យ​មពោល​ពេរេស ​ត៝ត់​មា​កាដាច់​ដាវីត ពេរេស ​អី​ឞឹ​ហេឆ្រុន
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 ហេឆ្រុន ​អី​ឞឹ​រាម រាម ​អី​ឞឹ​អាមីនាដាប់
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 អាមីនាដាប់ ​អី​ឞឹ​នាសឆោន នាសឆោន ​អី​ឞឹ​ឆាល់មោន
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 ឆាល់មោន ​អី​ឞឹ​ឞោអាស ឞោអាស ​អី​ឞឹ​អោបេត
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 អោបេត ​អី​ឞឹ​យេឆេ យេឆេ ​អី​ឞឹ​កាដាច់​ដាវីត ៕៚
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra