Rute 2

CMOK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 តា​ប៝ន​បេតលេហឹម ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ឞាល់​មពោល​តឹម​ទាច់​ដាស​ឆាយ​នាអោមី ​រាញា​ឞោអាស ពាង់​ឞូ​តេស​ឞូ​ក្វ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 គែស​ទូ​នារ​រី​រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​នើស​ងើយ​មា​ព៝​ពាង់៖ “ហើយ​អូ អ៝ន់​គ៝ប់​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​ព្រាង់ ​តា​មីរ​ឞូ​យឹ បារ​នា​ឞូ​យោៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ទោញ​ឞើស​កើយ​ឞូ”។ នាអោមី ​អើស៖ “ឞ្រោៈ​ហែស​មាន់!”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 ជេសរី​រូត ​ឞ្រោៈ​ទោញ​ឞា​អី​តុប​ឞើស​កើយ​មពោល​អី​រែក​ឞា​រី​អ៝ន់​មា​ពាង់​នើម គែស​ទោញ​ព្លាង់​មីរ​ឞោអាស ​អី​ឞាល់​មពោល​អេលីមាលេក ​រី​នើស។
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 ជេសរី​ឞោអាស ​ឞ្រោៈ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតលេហឹម ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​អោប​អ្វែស​លាង់​មា​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ!” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​កោរាញ​ដ៝ង់!”
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 ជេសរី​ឞោអាស ​អោប​ឞូ​ក្លោ​អី​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​រែក​ឞា​នៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​មពោល​ឞូ​អូរ​ទ្រោស​អី​ត៝​មេស?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 ពាង់​អើស៖ “ឞូ​អូរ​ផូង​មោអាប់ ​អី​ឆឹត​នទ្រែល​នាអោមី ​ឞើស​ឞ្រី​មោអាប់ ​នើស។
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 ពាង់​ទាន់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞូ​គៃ​មា​រាបុន​ឞា​អី​តុប​តា​នែស ពាង់​ឞ្រោៈ​ទោញ​អើម​អោយ​ញឆ្រោយ្ស​នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា ពាង់​រាលូ​តា​ងកឺប​ទូ​នទ៝ម់​ទើម”។
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 ជេសរី​ឞោអាស ​ហាន់​ម៝ប់​រូត ​អា​ត៝​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស ទាន់​អ្យាត់​គ៝ប់​យឹ! លើយ​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​អេង​យឹ មោ​ខាច់​អោស​ហាន់​តា​មីរ​ឞូ​អេង ហាន់​គុ​នទ្រែល​ឞូ​អូរ​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​អ្យា​ហ៝ៈ!
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 អ្វាញ់​អាស​នតុក​ឞូ​រែក ជេសរី​តឹង​ខាន់​ពាង់​ឞើស​កើយ​ឞើស​កើយ នទ្រែល​មា​ផូង​ឞូ​អូរ គ៝ប់​ឞ្វៃ​អ៝ស​ម៝ន​ផូង​ឞូ​ក្លោ មោ​អោស​អ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​អៃ។ លាស​អៃ​ជី​ហីរ​ទាក ញេត​ទាក​នោង​អី​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​មឞុក​នៃ​ហ៝ៈ!”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 ជេស​រូត ​តាង់​នាវ​នៃ​ពាង់​ពាន់​តា​នែស ជេសរី​អើស​មា​ឞោអាស ៖ “ម៝ស​នាវ​កោរាញ​យោៈ​មា​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​ផូង​ឞូ​នាច់​អេង​អ្យា?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 ឞោអាស ​លាស៖ “ឞូ​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​លែៈ​រាងោច​នាវ​អៃ​ជាន​មា​ព៝​អៃ ជេស​ឆាយ​អៃ​ខឹត​នើស អៃ​ទើយ​នត្លើយ​មេៈ​ឞឹ នទ្រែល​មា​ឞ្រី​ប៝ន​អៃ​នើម ទូ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អី​អៃ​មោ​វៃ​នាល់​ឞើស​នតើម​នើស។
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​ព្លើង​ជាន​អ្វែស​មា​អៃ យ៝រ​មា​នទើ​អ្វែស​អី​អៃ​លែៈ​ជាន​នើស។ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស​ងខោម​នទើ​អ៝ក់​មា​អៃ យ៝រ​លាស​អៃ​រាន​គុ​នទែ​តា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​អ្យារ់​រាន​គុ​តា​ន៝ម់​នារ​មែ​ពាង់”។
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 រូត ​លាស៖ “អើ​កោរាញ មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់ មៃ​លែៈ​រាថី​គ៝ប់ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ន៝ម់​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​មៃ​កាដោយ មៃ​ហោម​ងើយ​អ្វែស​មា​គ៝ប់​ងាន់”។
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 នោក​ឆោង​ឆា ឞោអាស ​លាស​មា​រូត ៖ “ហោៈ​ឆា​នុមពាង់​លុប​ដាស​ទាក​លុប​អ្យា!” ជេសរី​រូត ​គុ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ឞោអាស ​នទឹ​មឞ៝​គែ​លែៈ​ជេស​វ៝រ់​អ៝ន់​ពាង់ ពាង់​ឆា​ត៝ត់​ហើម ហោម​រាមែស​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​ព្រាប់។
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 ជេស​ឆោង​ឆា​រី​ពាង់​ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ទោញ​តៃ​ឞា ឞោអាស ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អ៝ន់​ពាង់​ទោញ​ឞា​តា​នតុក​អី​ឞូន​នៃ​ដ៝ង់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់!
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 នតុប​ឞា​ឞើស​ញចាប់​បាៈ អ៝ន់​ពាង់​ទោញ លើយ​អោស​លាស​ពាង់!”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 ជេសរី​ពាង់​ទោញ​ឞា​នហ៝​មា​ត៝ត់​កេង​មាង់ ព្លេន​ឞា​អី​នៃ​ឞើយ​មា​ឞេង​ឆាស។
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 ពាង់​អាញ​ឞា​អី​នៃ​ឆឹត​អា​ប៝ន​ញហើ​អ៝ន់​អី​ព៝​ពាង់​ឆៃ នហ៝​មា​ញអោត​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​រាមែស​នើស​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់។
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 ព៝​ពាង់​អោប៖ “នារ​អ្យា​ឞូ​ម៝ស​មីរ​បែ​ទោញ​ហាៈ? អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ល៝ង់​មា​បែ!” ជេសរី​រូត ​ងក៝ច​មា​ព៝​ពាង់៖ “នារ​អ្យា​គ៝ប់​ទោញ​ឞា​តា​មីរ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​ឞោអាស អូ​អេៈ”។
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 នាអោមី ​អើស​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ពាង់! ឞ្រាស​យេហោវា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្វែស​រាប់​ជាប់ ហោម​កាស​គឹត​នាវ​ពាង់​រ៝ង់​ន៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​ហោម​រេស ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ដ៝ង់!” នាអោមី ​ងើយ​តៃ៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​ឞាល់​មពោល​ឞ៝ន់ ជេង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ៝ន់”។
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 រូត ​អី​ផូង​មោអាប់ ​នៃ​អើស៖ “នហ៝​ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​ជេស​រែក​ឞា​រ៝”។
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 ជេសរី​នាអោមី ​ងើយ​តៃ​មា​អី​មាន់​ពាង់៖ “បែ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞូ​អូរ​ឞោអាស ​នៃ​អ្វែស​ងាន់! លាស​បែ​ឞ្រោៈ​មីរ​ឞូ​អេង​ក្លាច​លាស​ឞូ​ជាន​អ្យើស​មា​បែ”។
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 អាប់​នារ​អាប់​នារ​រូត ​គុ​ទោញ​ឞា​នទ្រែល​អ៝ស​ម៝ន​ឞោអាស ​នៃ អា​មាង់ៗ​ពាង់​ឆឹត​គុ​ច្វាញ​អី​ព៝​ពាង់​ដ៝ង់ នហ៝​មា​ត៝ត់​លែៈ​រែក​ឞា​អី​នៃ។
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra