Mateus 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 នោក​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ឞូ​ម៝ស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​គុ​តា​ងក្លាង​ផូង​ខាន់​ពាង់​រី‌
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ជេសរី​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ន់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នអា យ៝រ​មា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់​ងក្លាច់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ រាម៝ក​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ជ្រូ​រី មា​ដាស​អ៝ន់​ពាង់​រេស​ជាន​កើត​នៃ។
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ យ៝រ​មា​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស។ មរា​គែស​ងាន់​នាវ​លែវ​ជាន​តីស យើន​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​រ៝​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែវ​អ៝ន់​ជាន​តីស!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 លាស​ឆៃ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​មោ​លាស​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​តី​មោ​លាស​ជ៝ង់​ឞារ​ដាស ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​នហ៝​រ៝។
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ទីង​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ។
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ្វាញ់​មោ​ខ្លៃ​តា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​នៃ។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​ផូង​តោង​ពារ់​អី​កើល​ញជ្រាង់​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​គុ​នឹង​តា​នាប់​មាត់​ឞឹ​គ៝ប់។
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តីស​អី​រ៝ស​យ៝ត ឞូនុយ្ស​អី​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាយ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស]”។
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត មើម​ជាន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លាស​គែស​ឞែ​ឞ្យាប់ ១០០ យើន​មា​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞែ​ឞ្យាប់​រ៝ស? អើម​មោ​លាស​ពាង់​នត្លើយ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី ៩៩ តា​កាលើ​យោក ជេសរី​ហាន់​ជ៝យ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ​រ៝?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ពាង់​ជ៝យ​ឆៃ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​រ៝ស​នៃ ពាង់​រាម់​រាហើន​ងាន់​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​នៃ រាលាវ​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ ៩៩ អី​មោ​រ៝ស​ជឹត។
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 លាស​នទ្រី​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​អ្យា​រ៝ស​ខឹត​នហ៝​រ៝”។
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ម៝ប់​ពាង់ ងើយ​ដាស​ពាង់។ លាស​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​តៃ​នាវ​ដាប់​មពាន់​ដាស​ពាង់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 លាស​ពាង់​មោ​អោស​អ្យាត់​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាៈ​ទូ​ហ្វេ មោ​លាស​ឞារ​ហៃ​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គឹត​តាង់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គែស​ងើយ។
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 លាស​ពាង់​ហោម​អែ​មោ​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ លាស​នទ្រី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លាស​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​ដ៝ង់​ផូង​ញឆីង​អី​នៃ លាស​នទ្រី​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អា​អេង​ជឹត។
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ជេសរី​ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ។ ម៝ស​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឞ្វៃ​មា​ឞូ​ជាន​តា​នែស​នតូ​អ្យា កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច​កើត​នអៃ​ដ៝ង់។
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ទូ​តឹ​ជឹត គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នែស​នតូ​មឞើស​ឆើម​ទូ​នតោរ​នាវ ម៝ស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ទាន់ ឞឹ​គ៝ប់​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អ៝ន់​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝។
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 យ៝រ​លាស​ព្លាង់​នតុក​គែស​ឞារ​ពែ​នុយ្ស​គុ​រាបុន​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់”។
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ជេសរី​ពេត្រោស ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់ លាស​នទ្រី​ទុម​ឞ្រី​តឹ​គ៝ប់​យោៈ​នាវ​តីស​អ៝ន់​ពាង់​មេស? ត៝ត់​មា​ពើស​តឹ​ឞើស?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស​ទើន​មា​ពើស​តឹ​ទើម យើន​មា ៧០ តឹ​ពើស”។
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “កើត​នទ្រី​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នតឹត​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​កាដាច់​អុច​តឹង​រាន៝ន​មពោល​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់។
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 នោក​កាដាច់​នៃ​នតើម​ជាន គែស​ឞូ​ញជុន​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​ពាង់​អី​ហោម​ខាន​រាន៝ន​អ៝ក់​រាកែស។
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 អាច​មា​ពាង់​អី​នៃ​មោ​ហោម​ទើយ​គែស​ព្រាក់​មា​ត៝ម់​រាន៝ន កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​តាច់​អូរ​តាច់​ក៝ន នអ៝ប់​មា​តាច់​ឆាក់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​តាច់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់ គៃ​មា​ត៝ម់​រាន៝ន​អី​នៃ។
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ពាន់​មឞាស​តា​ជ៝ង់​ពាង់​រី ជេសរី​លាស៖ «អើ​កោរាញ! ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 កាដាច់​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ពាង់​ឆឹត ងក្រែ​មា​ងគ្រ៝ស​លែៈ​អី​រាន៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អី​នៃ​ទូ​ឆឹត​ឞើស​កាដាច់ ពាង់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​ទូ​ហ្វេ​មឹត​ជាង់​វៃ​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ អោឞាល់​អី​នៃ​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ពាង់ ១០០ ព្រាក់​កាក់ ញុប​មពែត​អោឞាល់​តា​ត៝ង​ក៝ ជេសរី​លាស៖ «ត៝ម់​ហ៝ម់​រាន៝ន​គ៝ប់!»
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 អី​មឹត​ជាង់​ពាង់​នៃ​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពាង់ ឞ៝ញ​ទាន់​ពាង់៖ «ទាន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ក៝ប់​ប៝ត់​អើ គ៝ប់​មរា​ត៝ម់​រឹង​អ៝ន់​មៃ»។
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 យើន​មា​ពាង់​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស ញុប​ក្រុង​អោឞាល់​តា​ត្រោម​នទ្រូង នហ៝​មា​ត៝ត់​អោឞាល់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន​មើ។
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​អាបាៈ​អេង​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់ មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​កាដាច់។
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 កាដាច់​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​ក្វាល់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ «ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស​មហឹក! ទឹង​លែៈ​រាន៝ន​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​ងគ្រ៝ស​លើយ​លែៈ​ផ្យៅ អាច​មា​គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​ទាន់​ហោ​ងាន់។
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 មើម​ទឹង​មៃ​មោ​អុច​យោៈ​អោស​ឞូនុយ្ស​កើល​ជាន​ការ​នទ្រែល​មៃ​នើម កើត​គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មា​មៃ?»
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 កាដាច់​អី​នៃ​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ពាង់ ជេសរី​ញជុន​ពាង់​មា​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​នទ្រូង​គៃ​មា​ងក្រីត​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ត៝ម់​រឹង​រាន៝ន។
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 តឹម​ឞាន​ដ៝ង់​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​តឹម​យោៈ​នាវ​តីស មោ​ឞ្លាវ​ឞាស​កើប​នាវ​តីស​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អ៝ន់​លែៈ​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់ ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​ពាង់​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.