João 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ។
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឞើស​តាៈ​នាវ​តីស​អី​នៃ ទឹង​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​កើត​នៃ? តាៈ​ឞើស​ពាង់​នើម​ជាន​តីស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ជាន​តីស?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ពាង់​នើម មោ​ដ៝ង់​នាវ​តីស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ ពាង់​ចែស​មាត់​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ទើយ​ពាង់​នើម​តា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 អ្យាត់​មា​ឞ៝ន់​ហោម​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់ នោក​ត្រោក​ហោម​អាង។ មាង់​ឞើយ​ត៝ត់ ជេសរី​លាស​ត្រោក​លែៈ​មាង់​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ការ។
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​នែស លាយ​ទាក​ទីវ​អី​នៃ​មា​នែស ហឹង​តា​មាត់​ឞូនុយ្ស​ចែស​នៃ។
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់៖ “ហាន់​ហ៝ម់ ហាន់​រាពោស​មាត់​មៃ​នៃ​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ​រី” - រាឞ្លាង​ងើយ​លាស​«ឆីល៝ម »​នៃ «ឞូ​ដាៈ​ហាន់» ជេង​ទាក​ងលៅ​អី​ឞូ​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​រាពោស​រ៝ ជេសរី​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង ពាង់​ឆឹត​ឞើស​រី។
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ផូង​ច្យៅ​មែង នទ្រែល​មា​ផូង​វៃ​ឆៃ​ពាង់​គុ​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​បាស​គុ​ទាន់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝”។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “មោ មោ​ទី​ពាង់​អោស ពាង់​តឹម​ត្រុប​មាត់​ទើម”។ យើន​មា​ពាង់​នើម​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​យា”។
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ឞូ​អោប​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​អី​នៃ​នើស?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យេឆូ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​រាពោស​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ។ គ៝ប់​ហាន់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ឞូ​អោប​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ៖ “អាស​ពាង់​អាបៃ?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គឹត​អែស!”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​ហាន់​តា​ផូង​ផារីឆី ។
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាយ​ទាក​ទីវ​ពាង់​នើម​មា​នែស នទ្រែល​មា​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​ជេង​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​នៃ​នើស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​មឞើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។ អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​តីស មើម​ទឹង​ពាង់​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​កើត​នអា?” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ងខាស​មពោល។
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​អាស​មៃ ពាង់​អី​តើម​ជាន​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ ឞូ​ម៝ស​មៃ​លាស​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស”។
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេ​ហ៝ៈ​អ្យាត់​អោស​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞើស​នតើម​នើស​ពាង់​ចែស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​អី​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ប៝ត់។
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់? ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​មាត់​ពាង់​ជេង​អាង?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 មេៈ​ឞឹ​ពាង់​អើស៖ “ពាង់​ក៝ន​ហេន​ងាន់ ហេន​លែៈ​គឹត​នហេល​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់​ដ៝ង់‌
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 យើន​មា​ឞើស​តាៈ​មាត់​ពាង់​ទឹង​ឆៃ​អាង​ហេន​មោ​គឹត​អោស។ ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង​នៃ ហេន​មោ​គឹត​ដ៝ង់។ ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់ លែៈ​ឞ្លាវ​មឞើស​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម”។
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ឞូ​មព្រើស​លើយ​អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​នើម។
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 កើត​នទ្រី​ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ​អែស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់”។
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ជេសរី​ឞូ​ក្វាល់​តៃ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អោប​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឞូ​លាស​ពាង់៖ “ហេន​ដាៈ​មៃ​ងើយ​នាវ​ងាន់​ហ៝ម់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស! ហេន​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ងាន់”។
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស មោ​លាស​មោ។ យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​ឆាក់​គ៝ប់​នើម ឞើស​នតើម​នើស​មាត់​គ៝ប់​ចែស អាបៃ​អ្យា​មាត់​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​អាង”។
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​មេស? មាៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​មេស?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស។ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​ដាៈ​គ៝ប់​ងក៝ច​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត? ខាន់​មៃ​អុច​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់​បាស?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ខាន់​ពាង់​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់៖ “មៃ​អី​លាស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហេន​អ្យា​អ៝ស​ម៝ន​ចែ​មោឆេ ។
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ងើយ​មា​មោឆេ ​ងាន់ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហេន​មោ​គឹត​អោស ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​វ៝ត់​អោស​ខាន់​មៃ​លាស​មោ​គឹត​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង។
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត លាស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ្យាត់​អោស។ ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ក្លាច​យើក​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​មើ​ពាង់​អ្យាត់។
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 នតើម​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ អេ​ហ៝ៈ​ព្រ៝ត​តាង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ឞើស​នទុល​មែ​អ៝ន់​ឆៃ​អាង។
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​នទើ​កើត​នៃ”។
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ហោ​ងាន់​ឞើស​នទុល​មែ មើម​មៃ​ឞាញ់​នតី​លាស​មា​ហេន!” ជេសរី​ឞូ​មព្រើស​អោឞាល់​លោស​អា​ទីស។
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មព្រើស​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​នើស​លោស​អា​ទីស ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជ៝យ​ម៝ប់​ពាង់ អោប៖ “អាស​មៃ​ញឆីង​ដ៝ង់​មា​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ អាស​ពាង់​អី​រី​មេស ឆើម​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ញឆីង​មា​ពាង់”។
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​ពាង់ពាង់​អ្យា​ហែស​អី​លែៈ​តឹម​ងើយ​មា​មៃ​អាបៃ​អ្យា”។
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​ញឆីង​មា​មៃ”។ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​រ៝។
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ជេង​ឆៃ​អាង នអ៝ប់​មា​ញហើ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​ពាង់​នើម​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​បេង​មា​ចែស យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​អាង”។
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ តាង់​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​អោប​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ក្វាល់​ហេន​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​បាស?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ងាន់​តា​នាវ​មឹន មោ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស តីស​មា​ខាន់​មៃ​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​អាង​លែៈ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​មោ​អោស​រ៝ម​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទោយ្ស​ហោម​ក្រេប​មរ៝​តា​ខាន់​មៃ”។
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.