João 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ។
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞើសតាៈនាវតីសអីនៃ ទឹងពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែកើតនៃ? តាៈឞើសពាង់នើមជានតីស មោលាសតាៈឞើសមេៈឞឹពាង់ជានតីស?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោសតាៈឞើសនាវតីសពាង់នើម មោដ៝ង់នាវតីសមេៈឞឹពាង់។ ពាង់ចែសមាត់យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞូឆៃនាវទើយពាង់នើមតាឞូនុយ្សអីនៃ។
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 អ្យាត់មាឞ៝ន់ហោមជានការមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ នោកត្រោកហោមអាង។ មាង់ឞើយត៝ត់ ជេសរីលាសត្រោកលែៈមាង់មោហោមអោសគែសឞូនុយ្សទើយជានការ។
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោកគ៝ប់ហោមគុតានែសនតូអ្យា គ៝ប់តឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ឆ៝សទាកទីវតានែស លាយទាកទីវអីនៃមានែស ហឹងតាមាត់ឞូនុយ្សចែសនៃ។
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់៖ “ហាន់ហ៝ម់ ហាន់រាពោសមាត់មៃនៃតាទាកងលៅឆីល៝ម រី” - រាឞ្លាងងើយលាស«ឆីល៝ម »នៃ «ឞូដាៈហាន់» ជេងទាកងលៅអីឞូជាន។ ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់រាពោសរ៝ ជេសរីមាត់ពាង់ឆៃអាង ពាង់ឆឹតឞើសរី។
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ផូងច្យៅមែង នទ្រែលមាផូងវៃឆៃពាង់គុទាន់ព្រាក់ឞូអាល៝រនើស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូក្លោអីនៃបាសគុទាន់ឞូអាល៝រនើស?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 គែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝”។ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតលាស៖ “មោ មោទីពាង់អោស ពាង់តឹមត្រុបមាត់ទើម”។ យើនមាពាង់នើមអីតាៈចែសមាត់នៃលាស៖ “គ៝ប់យា”។
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ឞូអោបពាង់៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃអីនៃនើស?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយេឆូ ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីដាៈគ៝ប់ហាន់រាពោសតាទាកងលៅឆីល៝ម ។ គ៝ប់ហាន់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ឞូអោបឞូនុយ្សចែសមាត់នៃ៖ “អាសពាង់អាបៃ?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គឹតអែស!”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ជេសរីឞូលែវឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃហាន់តាផូងផារីឆី ។
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 នោកឞ្រាសយេឆូ លាយទាកទីវពាង់នើមមានែស នទ្រែលមាជានអ៝ន់មាត់ឞូនុយ្សឆៃអាងនៃនើសជេងតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 កើតនទ្រីទឹងផូងផារីឆី អោបឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់អីនៃ៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃនៃនើស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃមឞើសមាផូងផារីឆី ៖ “ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ផូងផារីឆី អាបាៈតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោគែសអោសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់មោជានតឹងនាវវៃតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។ អាបាៈជឹតលាស៖ “លាសឞូនុយ្សតីស មើមទឹងពាង់ទើយជាននាវខ្លៃកើតនអា?” ជេសរីខាន់ពាង់ជេងតឹមងខាសមពោល។
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃជឹត៖ “លាសនទ្រីអាសមៃ ពាង់អីតើមជានមាត់មៃឆៃអាងនៃ ឞូម៝សមៃលាសមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស”។
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 យើនមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អេហ៝ៈអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សអីនៃឞើសនតើមនើសពាង់ចែស អាបៃអ្យាលែៈឆៃអាង ខាន់ពាង់ក្វាល់អីមេៈឞឹពាង់ប៝ត់។
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ឞ្រោៈត៝ត់តានៃ ខាន់ពាង់អោប៖ “ឞូនុយ្សអ្យាក៝នខាន់អៃមៃងាន់? ខាន់អៃមៃលាសពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ អាបៃអ្យាមើមទឹងមាត់ពាង់ជេងអាង?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 មេៈឞឹពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នហេនងាន់ ហេនលែៈគឹតនហេលពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែងាន់ដ៝ង់
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 យើនមាឞើសតាៈមាត់ពាង់ទឹងឆៃអាងហេនមោគឹតអោស។ ឞូម៝សជានអ៝ន់មាត់ពាង់ឆៃអាងនៃ ហេនមោគឹតដ៝ង់។ ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃ ពាង់លែៈក្វ៝ង់ លែៈឞ្លាវមឞើសងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើម”។
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ទឹងមេៈឞឹពាង់ងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែៈតឹមទីនាវ លាសឞូម៝សកើបឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស ឞូមព្រើសលើយអ៝ន់លោសឞើសនតុកញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 កើតនទ្រីទឹងមេៈឞឹពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃអែស យ៝រលាសពាង់លែៈក្វ៝ង់”។
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ជេសរីឞូក្វាល់តៃឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់នៃអោបតៃទូតឹជឹត ឞូលាសពាង់៖ “ហេនដាៈមៃងើយនាវងាន់ហ៝ម់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស! ហេនលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់ឞូនុយ្សជានតីសងាន់”។
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសពាង់ឞូនុយ្សជានតីស មោលាសមោ។ យើនមាគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើម ឞើសនតើមនើសមាត់គ៝ប់ចែស អាបៃអ្យាមាត់គ៝ប់លែៈឆៃអាង”។
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមើមពាង់ជានអ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងនៃនើសមេស? មាៈនទើពាង់ជានមេស?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គ៝ប់លែៈជេសងក៝ចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់អោស។ អាបៃអ្យាមើមទឹងខាន់មៃអុចដាៈគ៝ប់ងក៝ចតៃទូតឹជឹត? ខាន់មៃអុចជានអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់បាស?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ខាន់ពាង់មឺចរាម៝តអោឞាល់៖ “មៃអីលាសអ៝សម៝នពាង់ ហេនអ្យាអ៝សម៝នចែមោឆេ ។
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ហេនគឹតកោរាញឞ្រាសលែៈងើយមាមោឆេ ងាន់ យើនមាឞូនុយ្សអីនៃហេនមោគឹតអោស ឞើសតាៈនាវទើយពាង់!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃលាស៖ “គ៝ប់មោវ៝ត់អោសខាន់មៃលាសមោគឹតឞើសតាៈនាវទើយពាង់ យើនមាពាង់លែៈជានអ៝ន់មាត់គ៝ប់ឆៃអាង។
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ឞ៝ន់លែៈគឹត លាសឞូនុយ្សជានតីស កោរាញឞ្រាសមោអ្យាត់អោស។ ឞូនុយ្សឞ្លាវក្លាចយើកមាពាង់ នទ្រែលមាជានតឹងនាវពាង់អុចមើពាង់អ្យាត់។
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 នតើមឞើសកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេងនែសនតូ អេហ៝ៈព្រ៝តតាង់គែសឞូនុយ្សឞ្លាវជានឞូនុយ្សចែសមាត់ឞើសនទុលមែអ៝ន់ឆៃអាង។
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 លាសឞូនុយ្សអីនៃមោគែសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់មោអោសទើយជាននទើកើតនៃ”។
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ឞូលាសមាពាង់៖ “មៃជេងឞូនុយ្សជានតីសហោងាន់ឞើសនទុលមែ មើមមៃឞាញ់នតីលាសមាហេន!” ជេសរីឞូមព្រើសអោឞាល់លោសអាទីស។
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមព្រើសឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃនើសលោសអាទីស ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជ៝យម៝ប់ពាង់ អោប៖ “អាសមៃញឆីងដ៝ង់មាក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ អាសពាង់អីរីមេស ឆើមមឞើសអ៝ន់គ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាញឆីងមាពាង់”។
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មៃលែៈឆៃពាង់ពាង់អ្យាហែសអីលែៈតឹមងើយមាមៃអាបៃអ្យា”។
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ គ៝ប់ញឆីងមាមៃ”។ ជេសរីឞូនុយ្សចែសមាត់នៃយើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝។
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា គៃមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់ជេងឆៃអាង នអ៝ប់មាញហើមាឞូនុយ្សអីកើបអេងមាត់ខាន់ពាង់នើមឆៃអាង ខាន់ពាង់បេងមាចែស យ៝រលាសឞូនុយ្សគឹតនាល់កោរាញឞ្រាសងាន់តឹមឞានមាឆៃអាង”។
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ផូងផារីឆី អីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃ តាង់ពាង់លាសកើតនៃ ជេសរីអោបពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃក្វាល់ហេនអ្យាឞូនុយ្សចែសមាត់បាស?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃឞូនុយ្សចែសមាត់ងាន់តានាវមឹន មោគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសគែសទោយ្ស តីសមាខាន់មៃកើបអេងមាត់ខាន់មៃឆៃអាងលែៈគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស យើនមាមោអោសរ៝មគ៝ប់ កើតនទ្រីទោយ្សហោមក្រេបមរ៝តាខាន់មៃ”។
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.