Atos 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នអ៝ន់តីយោក រី គែសឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស ឞូនុយ្សអាបាៈជេងផូងនើមនតី។ តានៃគែសបារនាបាស គែសឆីមេអោន អីឞូក្វាល់នីកើរ គែសលូកេស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់កីរេន គែសមានាអេន អីឞូម៝ត់ឞើសជេៈគុនទ្រែលហេរោត-អ៝ន់តីពាស អីកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាលីលេ នទ្រែលមាគែសឆោល ។
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 គែសទូនារទោលខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាអ៝ត់ឆោង ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសលាសមាខាន់ពាង់៖ “ងខាសអ៝ន់អេងបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល មាគ៝ប់ យ៝រលាសគ៝ប់អុចអ៝ន់ឞារហៃខាន់ពាង់នៃគៃមាជានការអេងអីគ៝ប់នទ្រាប់អ៝ន់ខាន់ពាង់ជាន”។
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ជេសខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោង នទ្រែលមាមឞើសឆើម ជេសរីខាន់ពាង់តេៈតីតាឞារហៃខាន់ពាង់នៃ នហ៝មាអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់រ៝គៃមាជានការអីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសដាៈខាន់ពាង់នៃ។
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសដាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាប៝នឆេលើឆៀ ជេសរីខាន់ពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសនៃហាន់តាប៝នឆាលាមីន តាគោលទាកកីព្រ៝ស ។
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ត៝ត់តាប៝ននៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល គែសនអ៝ប់មាយោហាន អីឞូក្វាល់មារកោស ហាន់កើលនទ្រែលដ៝ង់។
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់ដ៝ង់រ៝ៈគោលទាកនៃត៝ត់តាប៝នពាផោស ។ តាប៝ននៃខាន់ពាង់ម៝ប់មាទូហ្វេឞូនុយ្សម៝ត់នអាងជាននទើមានាវទើយឞ្រាសអ្យើស រាញាពាង់បារ-យេឆូ ពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ពាង់គុនទ្រែលកោរាញម៝ត់អ្វាញ់គោលទាកកីព្រ៝ស រាញាឆើកេស-ពោលុស ជេងឞូនុយ្សគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ។ ជេសរីកោរាញអីនៃដាៈឞូជាៈបារនាបាស នទ្រែលមាឆោល យ៝រលាសពាង់អុចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃតានាវងើយគ្រែក ឞូក្វាល់ពាង់អេលីមាស ដ៝ង់ ល៝ង់ពាង់តឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី ពាង់ងខាង់កោរាញអីនៃមោអោសអ៝ន់ពាង់ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ទោលនៃឆោល អីឞូក្វាល់ពោល ដ៝ង់ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ជេសរីពាង់អ្វាញ់ផ៝ង់ជឹតឞូនុយ្សម៝ត់នអាងអីនៃ នហ៝មាលាស៖
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “យេ! មៃអីឞូនុយ្សជានម៝ន់ទើម ឞូនុយ្សឞ្លាវនាវមរោសហោអីរ! មៃអីនៃក៝នឞ្រាសអ្យើស លែៈនទើនាវឆ៝ង់ មៃរាលាច់ នទ្រីមៃជេងឞូនាច់រាលាង់ដាសមាលែៈនទើនាវឆ៝ង់។ មើមមៃលាសនឹងនាវឆ៝ង់កោរាញឞ្រាសជេងនាវមរោសច្រាវ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 អាបៃអ្យា នាវទើយកោរាញឞ្រាសតឹមរាទ៝ង់ជានអ៝ន់មៃចែសមាត់ អ៝ន់មៃអ្វាញ់មោឆៃអាងជ៝ៈអ៝យ”។ ទូនហ៝ម់តានៃមាត់ពាង់ទោមាង៝រ៝ អ្វាញ់មោឆៃអោស។ ឞ្រោៈឞូតៗ ដាៈឞូឆើមតេក។
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ជេសរីកោរាញអីនៃញឆីងមាកោរាញយេឆូ រ៝ យ៝រលាសពាង់លែៈឆៃនាវអីនៃ នអ៝ប់មានទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់នាវនតីមាកោរាញយេឆូ នៃលែៈនាវងាន់។
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ជេសរីពោល នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់ជុរញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នពាផោស ហាន់តាប៝នពើកា ឞ្រីពាមផីលៀ ។ ត៝ត់តាប៝នពើកា នៃយោហាន នត្លើយខាន់ពាង់តានៃហាន់ព្លឹឆឹតតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ល៝ង់ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រី លោសតាៈឞើសប៝នពើកា ងក្រែនហ៝តត៝ត់តាប៝នអ៝ន់តីយោក ឞ្រីផីឆីដៀ ។ តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ឞារហៃខាន់ពាង់នៃលាប់គុតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល រី។
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ត៝ត់ជេសឞូរ៝ៈតានាវវៃមោឆេ នទ្រែលមាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស កោរាញអាបាៈតាញីសរាបុននៃដាៈឞូមឞើសមាឞារហៃខាន់ពាង់រី៖ “ហើយអ៝សនោ លាសខាន់មៃគែសនាវអុចមឞើសងក៝ចមានហាវនូយ្សនហ៝ម់អ៝ន់មាផូងប៝នលាន ងើយហ៝ម់”។
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ជេសរីពោល ទ៝ក់ ពាង់យើរតីអ៝ន់ខាន់ពាង់គុរាក្លាក់៖ “ហើយអ៝សនោកោញវាផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃអ្យាត់គ៝ប់ហ៝ម់។
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 កោរាញឞ្រាសអីផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់អ្យាយើកមឞាស លែៈកើយ្សជេសផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសគៃមាជេងប៝នលានពាង់នើម នទ្រែលមាពាង់អ៝ន់ឞឹករឹទោលខាន់ពាង់គុតាឞ្រីអេឆីប ។ ជេសឞើសនៃ ពាង់លែវខាន់ពាង់ទូលោសតាៈឞើសឞ្រីនៃយ៝រមានាវទើយកោរាញឞ្រាសនើម។
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ជេសរីពាង់ហោមអ៝ត់នូយ្សមានាវតីសខាន់ពាង់ទោលគុ ៤០ នាម់តាឞ្រីរាទាស។
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ជេសកោរាញឞ្រាសលើសរាយលែៈផ្យៅពើសឞ្រីទាកគុតាឞ្រីកានាអាន នៃ ជេសរីពាង់អ៝ន់ឞ្រីទាកអីនៃមាផូងប៝នលានឞ៝ន់គុ។
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 នតើមឞើសខាន់ពាង់ហាន់លាប់តាឞ្រីអេឆីប ត៝ត់មាលាប់តាឞ្រីកានាអាន គែស ៤៥០ នាម់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកោរាញផាតទោយ្សទើមម៝ត់អ្វាញ់ផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល នហ៝មាត៝ត់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាឆាម់មោអែល ។
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ជេសឞើសនៃជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ទាន់អ៝ន់គែសទូហ្វេកាដាច់មាខាន់ពាង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គែសកាដាច់មាខាន់ពាង់រ៝ ពាង់ឆ៝ៈឆោល អីក៝នឞូក្លោកីស តាៈឞើសរាន៝យទែសមពោលបែនយាមឹន អ៝ន់ជានកាដាច់គែស ៤០ នាម់។
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ជេសរីកោរាញឞ្រាសងលោសលើយឆោល នៃ ពាង់ឆ៝ៈដាវីត អ៝ន់ជានកាដាច់។ កោរាញឞ្រាសងក៝ចលាសមាដាវីត នៃ៖ «គ៝ប់លែៈឆៃទូហ្វេឞូនុយ្ស រាញាដាវីត ក៝នឞូក្លោយេឆេ ពាង់ទីនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់មរាជានទឹងលែៈនាវគ៝ប់អុច»។
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 តឹងមានាវពាង់លែៈត៝ននើស តារាន៝យទែសកាដាច់ដាវីត អីនៃ កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល ។
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 អេល៝រមាកោរាញយេឆូ វាច់ យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសជេសមាទឹងលែៈផូងប៝នលានផូងអីឆ្រាអែល ដាៈរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសជានបាប់តែមយុកមាទាក។
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 នោកពាង់ជានឞើយមាជេសលែៈផ្យៅការអីកោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ជាននៃ ពាង់លាសមាផូងប៝នលាន៖ «ខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់អ្យាអីឞ្រាសក្រីស កោរាញឞ្រាសត៝នមាញជ្វាល់ឞើស? គ៝ប់អ្យាមោទីអោស យើនមាពាង់ត៝ត់ឞើសកើយគ៝ប់។ តានាប់ពាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សជេៈលេៈទើម ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមអែមោហ៝ៈទីដាសនាវជានការពាង់ដ៝ង់»”។
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “ហើយខាន់អៃមៃអីផូងអ៝សនោក៝នឆៅអាឞ្រាហាម់ នទ្រែលមាផូងក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ! មាឞ៝ន់ទឹងលែៈអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់គឹតមើមពាង់ជានគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្ស។
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ឞូនុយ្សតាប៝នយេរូឆាលឹម នទ្រែលមាផូងកោរាញខាន់ពាង់តាប៝ននៃ មោអោសគឹតនាល់កោរាញយេឆូ ជេងនើមរាក្លាយ្សខាន់ពាង់។ អាប់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់វៃរ៝ៈនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស តីសមាខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់នាវអីនៃ នទ្រីខាន់ពាង់ផាតទោយ្សងខឹតលើយអោឞាល់តឹមទីមានាវអីលែៈញចីសតានៃ។
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ឞ៝លលាសខាន់ពាង់ជ៝យនាវតីសមាងខឹតតាពាង់រីមោឆៃ ខាន់ពាង់ហោមអែទាន់មាពីលាត គៃមាងខឹតកោរាញយេឆូ ។
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ជេសខាន់ពាង់ជានលែៈនទើអីមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេសមាឆាក់ពាង់ ជេសរីឞូញជុរឆាក់កោរាញយេឆូ ឞើសឆីតឹមរាកាង់រី ញជ៝រពាង់តាមោច។
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 យើនមាកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសតៃ។
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ជេសរីពាង់តឹមមពើលឆាក់ពាង់អ៝ក់នារអ៝ន់មាផូងឞ្រោៈនទ្រែលពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ ហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។ អាបៃអ្យាលែៈផូងអីនៃ ជេងឞូនុយ្សតើមងក៝ចនាវខ្លៃពាង់អ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ”។
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “អាបៃអ្យាហេនមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសអ្យាមាខាន់អៃមៃ ជេងនាវកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នជេសមាផូងអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 នាវអីនៃអាបៃអ្យាពាង់លែៈជានមាឞ៝ន់អីក៝នឆៅខាន់ពាង់នៃ ពាង់ជានកោរាញយេឆូ អ៝ន់ទ៝ក់រេសជេងទីមានាវមព្រើអើមតាងកោៈឞារកោរាញឞ្រាសលាស៖
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់កោរាញយេឆូ ទ៝ក់រេសកើតនៃ មោអោសអ៝ន់ឆាក់ជាន់ពាង់ឞ្លាវអោមជឹត ជេងទីមានាវពាង់លាសមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើសកើតនអា៖
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 កើតនទ្រីតាទូនាវមព្រើអើមអេងជឹតនាវកាដាច់ដាវីត មឞើសឆើមគែសញចីសកើតនអាដ៝ង់៖
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 នោកកាដាច់ដាវីត ហោមរេសពាង់ជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុច ជេសពាង់ខឹត ឞូត៝ប់ពាង់កើតផូងអូចែពាង់ដ៝ង់ ជេសរីឆាក់ជាន់ពាង់អោម នទ្រីពាង់មោអោសងើយមាពាង់នើមតានាវមព្រើអីនៃ
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 យើនមាពាង់ងើយមាឞ្រាសយេឆូ អីកោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនៃ កើតនទ្រីឆាក់ជាន់ពាង់មោគែសអោសអោម។
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ហើយអ៝សនោ កើតនទ្រីនាវហេនមឞើសងក៝ចអ្យាមាខាន់អៃមៃគៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនហេលនានេៈ៖ យ៝រមាកោរាញយេឆូ អ្យាទឹងកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមោហោមកើបនាវតីសតាខាន់អៃមៃ។
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 អ្យាត់តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល មោអោសទើយរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសឞូនុយ្ស យើនមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីញឆីងមាកោរាញយេឆូ គែសរាក្លាយ្សឞើសនាវតីសអីនៃ។
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 កើតនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់ ក្លាចលាសជេងទីមាខាន់អៃមៃតឹងមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 «កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ហើយផូងឞូនុយ្សមឺចរាម៝តគ៝ប់
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 រាបុនលែៈលោចជេស ទោលពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ទូលោសឞើសញីសរាបុននៃ ផូងគុរាបុនតានៃនត្រោលដាៈខាន់ពាង់ព្លឹនតីតៃនាវអីនៃតានារឆាបាត់ ជឹតនាប់តៃ។
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ជេសនាវតឹមរាបុននៃ គែសអ៝ក់ងាន់ឞូនុយ្សហាន់តឹងខាន់ពាង់ តានៃគែសផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លាប់ផូងអីឆ្រាអែល ។ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃងក៝ចឞ្រីមាផូងអីនៃ នហ៝មានតីផូងអីនៃអ៝ន់គុន៝ប់តានាវអ្វែសកោរាញឞ្រាស។
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ជេសរីត៝ត់នារឆាបាត់ ឞើសកើយ ផូងប៝នលានតាប៝ននៃហាន់រាបុនអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសអ៝ក់ងាន់ ឞើយមាលែៈទូប៝ននៃរ៝។
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 យើនមានោកផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞូនុយ្សអ៝ក់កើតនៃ ខាន់ពាង់មោនាចងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវពោល នតី នហ៝មារាកឆ្វាយមាអោឞាល់ហោងាន់។
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ជេសរីពោល នទ្រែលមាបារនាបាស ខាន់ពាង់ឞាញ់ងើយលាសមាឞូកើតនអា៖ “អ្យាត់មាហេនមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាសល៝រមាផូងខាន់អៃមៃអីទីផូងអីឆ្រាអែល ។ តីសមាខាន់អៃមៃរាលាច់មោអុចអោសឆ៝ៈទើន កើតនទ្រីខាន់អៃមៃកើបអេងខាន់អៃមៃមោទីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់។ កើតនទ្រីទឹងហេនអាបៃអ្យាមឞើសងក៝ចនាវអ្យាអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ។
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសលែៈដាៈហេនកើតនអា៖
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ត៝ត់ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តាង់នាវនៃ ខាន់ពាង់រាម់មអាកងាន់ ខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវមឞើសងក៝ចអីនៃ។ ល៝ង់មពោលអីកោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សមាអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆឹតញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 នាវកោរាញឞ្រាសឞូតាង់លឺលាមឞ្រីនៃងាន់។
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 គែសផូងឞូអូរអីនទ្រ៝ង់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស។ ល៝ង់ផូងអីឆ្រាអែល អីមោអោសញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ញឆោចផូងឞូអូរអីនៃ នទ្រែលមាញឆោចផូងកោរាញតាប៝ននៃ លែវឞាល់ជានជេរមាពោល នទ្រែលមាបារនាបាស នត្រុតអោឞាល់ទូលោសឞើសឞ្រីនែសខាន់ពាង់នៃ។
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ពោល នទ្រែលមាបារនាបាស រាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់ពាង់នើម ជេសរីហាន់តាប៝នអីកោនៀម ។
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ជេសខាន់ពាង់លោសឞើសនៃ ផូងញឆីងតាប៝នអ៝ន់តីយោក រី ខាន់ពាង់ហោមគែសនាវរាម់មអាកងាន់ នទ្រែលមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.