Mateus 15
CMO vs ARC
1 Jêh ri phung Pharisi, ndrel ma phung nơm nti nau vay phung Israel i tă bơh ƀon Yêrusalem, hăn ôp Brah Yêsu:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Moh si kô̆ mpôl oh mon May mâu jan tâng nau vay ơm bơh kăl e, yorlah khân păng sông ê hŏ rao ti lor?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Lah ndri khân may, moh si kô̆ mâu jan tâng nau Kôranh Brah đă, nkhơng ma jan tâng nau vay khân may nơm?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yorlah Kôranh Brah lĕ lah kơt nđa: ‘Ăn khân ay may yơk hŏm ma mê̆ bơ̆’, jêh ri ‘Bu moh rak suai ma mê̆ bơ̆ păng nơm, păng i nây geh dôih tât bu nkhât ro’.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Yơn ma khân may lah, bu moh lah ma mê̆ bơ̆ păng nơm: ‘Dâng lĕ ndơ i di ma gâp ăn ma khân ay may, lĕ gâp ton nhhơr ma Kôranh Brah’.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Lah ndri bunuyh i nây mâu hôm ôh khăch yơk ma mê̆ bơ̆ păng. Kơt ndri khân may n'groh lơi nau ngơi Kôranh Brah, ndjôt nkhơng nau vay khân may nơm chrao.
6 E
7 Khân may bunuyh jan iăt nau Kôranh Brah dơm. Di ngăn nau Êsai i bunuyh ntơyh nau ngơi Kôranh Brah kăl e nơh lĕ nchih lah ma khân may kơt nđa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kôranh Brah lah:
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Khân păng yơk mbah Gâp mâu ôh geh ntil khlay
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jêh ri Brah Yêsu kuăl phung ƀon lan văch a Păng, lah ma khân păng: “Ơ oh nô kônh va, iăt nau Gâp ler nger ƀŏt, ăn gĭt vât nau dja:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mâu ôh di ndơ lăp rŏ mbung ăn bunuyh jêng mâu hôm kloh. Ndơ i ăn bunuyh jêng mâu hôm kloh, jêng ndơ i lôh tă bơh mbung chrao.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu ôp Păng: “Ah May gĭt đŏng ƀah, phung Pharisi ji nuih ma May, tăng nau May ngơi kơt nây nơh?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Brah Yêsu ơh ma khân păng: “Dâng lĕ tơm si i mâu geh Bơ̆ Gâp i gŭ ta kalơ trôk tăm, bu rôk lơi. Bunuyh i ji nuih đah Gâp tâm ban ma tơm si i nây.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Lơi dâng ôh rvê khân păng, khân păng i nây tâm ban ma bunuyh cheh măt tâm têk ndrăng bunuyh cheh măt. Lah ăn bunuyh cheh măt tâm têk ndrăng bunuyh cheh măt, lĕ bar hê khân păng tŭp ta ntu dadê ro.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pêtrôs lah ma Brah Yêsu: “Dăn May mbơh nau ngơi ntât i nây ăn hên vât.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Brah Yêsu lah: “Ah khân may ê hŏ đŏng gĭt vât?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ndơ i lăp rŏ mbung bunuyh, păng n'hot lăp trôm ndŭl, jêh ri lôh ăch, ndri ƀah?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Yơn ma ndơ i lôh tă bơh mbung bunuyh, păng lôh tă bơh nuih n'hâm, ndơ i nây jan ăn bunuyh mâu hôm kloh:
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nau ŭch jan ndơ djơh, nau nkhât bu, nau tâm lŏm tâm rlau, nau tâm dŏng, nau ntŭng n'glănh, nau mƀrôh rlăm, nau ngơi nchơt, jêng lôh tă bơh nuih n'hâm bunuyh dadê.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dâng lĕ ndơ i nây jan ăn bunuyh dâng geh jêng ƀơ̆ ƀơch, ăn Kôranh Brah mâu hôm rom. Sông mâu geh rao ti lor, mâu geh ôh ăn bunuyh mâu hôm kloh.”
20 São essas
21 Jêh ri Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn ta ntŭk dăch ta ƀon kuŏng Tirus, ndrel ma hăn dăch ta ƀon kuŏng Siđôn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ta bri nây geh du huê bu ur bri Kanaan i mâu di phung Israel păng hăn a Brah Yêsu, n'ho ma nter kuăl Brah Yêsu mâu bah ôh: “Ơ Kôranh! Ơ Kon Sau kađăch Đavid! Dăn May yô̆ nđach gâp ơ, kon bu ur gâp brah djơh lơh, păng geh nau rêh rnhăl hô ngăn!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yơn ma Brah Yêsu mâu ơh ôh, jêh ri mpôl oh mon hăn a Brah Yêsu, bonh Păng: “Dăn May đă bu ur i nây du bơh bân, yorlah hô ngăn păng nter tâng bơh kơi bân.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Brah Yêsu ơh: “Kôranh Brah đă Gâp hăn, ăn Gâp joi bunuyh ta phung Israel i mâu iăt nau Kôranh Brah dơm, khân păng tâm ban ma be biăp lĕ hiơt.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yơn ma bu ur i nây hăn dăch a Brah Yêsu chon kômŏk mbah bơh năp Păng ri, jêh ri lah: “Ơ Kôranh, dăn kơl gâp ơ.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Brah Yêsu ơh: “Mâu di ôh, lah sŏ ndơ sông sa bơh kon, jêh ri mƀăr ăn so sa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Bu ur i nây ơh ma Brah Yêsu: “Di ngăn Kôranh, yơn ma so hôm sa ndơ ndăk trôh bơh kalơ gre kôranh păng đŏng.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Brah Yêsu lah ma păng: “Ơ yôh, nau nsing ay kuŏng ngăn, lah ndri ăn geh kơt nau ay lĕ ŭch ngăn ro!” Jêh ri kon bu ur păng dô ma bah nôk nây ro.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Brah Yêsu lôh bơh ntŭk nây, hăn a dak nglao kuŏng Galilê, jêh ri hao a kalơ yôk gŭ rgơp ta nây.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ŏk ngăn bunuyh hăn a Păng, nđâp ma leo bunuyh kuet rven, bunuyh siăr jŏng ti, bunuyh cheh măt, bunuyh mlo, ndrel ma bunuyh ji kuet êng êng. Bu ăn bêch bơh năp jŏng Brah Yêsu ri, jêh ri Păng jan bah dadê.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Dâng lĕ bunuyh say kơt nây geh nau ndrŏt hih rhŏl ngăn, say bunuyh mlo blao ngơi, bunuyh siăr jŏng ti jêng dăng, bunuyh kuet rven blao brô̆, bunuyh cheh măt uănh say. Dâng lĕ khân păng leo băl rnê Kôranh Brah i brah phung Israel dadê.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Brah Yêsu kuăl mpôl oh mon Păng hăn a Păng, jêh ri lah ma khân păng: “Gâp yô̆ ngăn ma phung ƀon lan nây, khân păng gŭ ndrel Gâp lĕ pe nar hơi, ndơ ma sông sa mâu geh đŏng. Gâp mâu ŭch ăn khân păng plơ̆ sât ndŭl dơm, klach lah huăr rŏ trong.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mpôl oh mon lah ma Brah Yêsu: “Ta dja rngot rngăt, lah ndri ah ntŭk hên joi gay ma tŏng ăn phung bunuyh ŏk i nây sa?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Brah Yêsu ôp khân păng: “Lah ndri dah ŏk geh nŭmpăng khân may?” Khân păng ơh: “Hên geh pơh mlŏm, ndrel ma ka jê̆ đê̆ đă.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jêh ri Brah Yêsu đă phung ƀon lan gŭ rơp gơp ta neh ri.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Păng sŏ pơh mlŏm nŭmpăng nây, ndrel ma ka i nây, mbơh sơm lah ueh ma Kôranh Brah, Păng gĭch ăn ma mpôl oh mon, jêh ri mpôl oh mon pă ma phung ƀon lan nây.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Dâng lĕ bu sa hơm dadê, jêh ri rgum nŭmpăng, ndrel ma ka i rmeh nây geh pơh sah.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Dâng lĕ bunuyh i gŭ sa ta nây geh 4000 nuyh bu klô, mâu kơp ôh phung bu ur, ndrel ma kon se.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jêh Brah Yêsu ăn phung ƀon lan sât, jêh nây Păng ncho duk hăn ta ntŭk kuăl lah Makađan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?